Употребление "highly appreciate" в англйском
в гугле никак не могу найти подтверждения этому

это связано, наверное, со значением слова "высоко": highly имеет больше значение измерения физических величин, а greatly - благодарности, заслуг и пр.
может быть что-то типа американизма?

2 : highly часто имеет значение "в высокой степени". "Мы в высшей степени оценили вашу любезность".

Я думаю, что их и нет, и писать можно так и эдак.
не знаю, что говорят преподы. но так говорят практически все инострацы, которых я знаю
в американском инглише highly сплошь и рядом
Но я бы, всё же, написал greatly.

в гугле никак не могу найти подтверждения этомуче там искать?
бери сравнивай: так и эдак.
И то и другое правильно, но вариант с greatly лучше.
а нада говорить greatlyni ot kogo ne slishala v povsednevnoj rechi.
И то и другое правильно, но вариант с greatly лучше.кстати, больше результов будет если в кавычки добавить d, т.е. appreciated
но все равно, вариант с greatly гораздо больше употребим получается
вот бы все таки найти какиенить рекомендации от оксфорда или кембриджа или тому подобное
По-моему, highly действительно американизм
Лингва в таких вопросах тоже помогает.
Jakov
на уроке инглиша у нас там в учебнике анпсиано что так говорить неправильно, а нада говорить greatlyзвучит каким-то бредом
в гугле никак не могу найти подтверждения этому
есть тут крутые знатоки инглиша? чо скажете?