Создание единой сети переводчиков-фрилансеров в России
думаю да. создать 10ок сервисов приема заказов и раздачи заказов.
уже есть. Просто пока не оформлены как ООО, т.к. потенциальный директор без московской прописки и вообще живет в общаге, налоги убьют эту сеть

ОБЭП интересуется подрывной, мошеннической экономической деятельностью. Нами же может заинтересоватся разве что налоговая, да и тоне такие уж астрономические доходы пока что. А из заказчиков / исполнителей не жаловался никто.
если ктото не понимает что основная прибыль с деятельности фирмы идет от не уплаты налогов. пока нет жесткого законодательства. если есть проблема перевести бабло пиши приват договоримся
Их убьют индивидуально трудящиеся в поте лица переводчики-фрилансеры, чьи цены они демпингуют.

низкие демпинговые цены. Ориентация на скорость, качество и низкую себестроимостьНесовместимо. Хорошо за дешево не бывает, а если и бывает, то быстро начинает дорожать, так как спрос растет. На фига человеку брать за работу мало, если ее качество вполне позволяет брать больше. И при этом и идут, и заказывают, и платят.
250 человек это еще не сеть, это ячейка
что такая сеть уже есть?
Ленин тоже в подполье на съезде заявлял что "есть такая партия" горстке заговорщиков.Но до КПСС в ее полном размахе было еще далеко
спрос действительно растет, но и конкуренция тоже (не забывайте, провинциальные инфаки ежегодно выпускают на трудовой рынок тысячи потенциальных безработных с большими амбициями: в преподаватели элитнх языковых школ без опыта не возьмут, а на физич.работу идти гнушаются) По себе знаю
то быстро начинает дорожать, так как спрос растет
никакая конкуренция тебе не страшна, если ты делаешь действительно КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя. Если тебя знают, конечно.

провинциальные инфаки ежегодно выпускают на трудовой рынок тысячи потенциальных безработных с большими амбициямиИ очень часто, кроме амбиций у них немного такого, за что переводчику платят деньги. Если сама говоришь, без опыта не берут даже в учителя школ, пусть и элитных, то откуда взяться качеству у перевода этих специалистов?
Напомню, что в большинстве своем эти "провинциальные инфаки" являются факультетами педагогических институтов и выпускают учителей. И если в их дипломах, следуя современной моде пишут "переводчик" - очень часто эта надпись совсем не прибавляет квалификации этим "переводчикам". Можете назвать переводческие ВУЗы или факультеты? Много?
В самом общем виде, у таких выпускников выхода два: НЕ становиться переводчиком и становиться им. Чтобы хотя бы начать сатновиься им(после педа как ни крути, нужно несколько лет практики.
если ты делаешь действительно КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя+10
рынок переполнен как качественно-дорогими, так и хреново-дешевыми переводчиками, так что всем плевать какой ты там продукт предлагаешь. а репутацию зарабатывать - это лет 10 на ветер в таких условиях.
всем плевать какой ты там продукт предлагаешьЧестно, это настолько смешно, что я даже не знаю, что на это можно ответить!

репутацию зарабатывать - это лет 10 на ветеррепутация репутации рознь: можно и за 10 лет не заработать. Если смотреть глобально, то в любом деле, если заниматься им всю жизнь, 10 лет - не самый большой срок. За 10 лет можно, например, получить звание мастера спорта, стать доктором наук (считаю от окончания ВУЗа) и т.д. НО НАЗВАТЬ ЭТИ 10 ЛЕТ ВЫБРОШЕННЫМИ НА ВЕТЕР



это, увы, не смешно. пожалуй в качестве примера можно привести ситуацию в ритейл-сетях. ты приходишь туда со своим продуктом, плевать что за продукт, плевать сколько официально стоит поставить его на полку, плевать насколько он концерогенен или еще что. главное - это вытащить нужного чела в ресторан и пообещать ему откат - вот и весь рынок.
ты сейчас рассуждаешь с позиции наемного рабочего, а не с позиции компании. с точки зрения компании достаточно ввести 2-3 человек с опытом и сделанными нормальными проектами и писать в буклетах "нашими специалистами были сделаны работы вот ТАКИЕ!", а в основную массу переводчиков согнать молоденьких девочек с инфака. вот и вся репутация. а если ты до сих пор веришь, что компании заключая контракт с переводческим агенством, серьезно исследуют его историю, то ты ошибаешься - хороших маркетологов, способных оценить насколько реально завышена репутация компании в россии мало и стоят они до фига, так что проще потратиться на непонятную компанию, вдруг выгорит, чем купить услуги такого маркетолога.
там комплекс нужен: нормальный продукт, стабильность поставок, откат
ну согласен, что несколько нагнал волну. однако ситуации это не меняет. переводчиков вокруг море, как, ну не знаю, продуктов питания. у некоторых из них есть дипломы и сертификаты, они стабильно поставляются в магазины и стабильно поставляют переводы. покупатель приходя в магазин особо не разбирается, чего там написано в составе и запрещена ли такая-то добавка в евросоюзе. Поэтому в случаях условной равности важно попасть в магазин и на полку - а это по устоявшейся практике и при всех других равных условиях - в основом через откат.Короче я отстаиваю точку зрения, что главное в бизнесе - переговоры, а сам продукт должен просто соответствовать неким критериям - не слишком высоким, не слишком низким и быть относительно конкурентноспособным.
для переводчиков это так
да, если честно то так оно и есть. Меня ищут и звонят бесперебойно (это крупные бюро, работающие с Госдумой, СБРФ, прокуратурой, крупными заводами и фирмаими). Я не про жуткую секретность и важность работ (наоборот, ведь даже от космических ракет нам доверяют переводить винты и гайки а не что то секретное, и напр. Совет директоров Сбербанка нам доверяет не номера счетов, а просто рутинные отчеты). Я про объем и качество. Потому что я не просто "работорговец". я редактор, и некачественный продукт не пропущу. Просто мне уже трудно управляться с 3 языками. Оборот стал 200-300 стр в день (не каждое бюро может этим похвастаться я уже не управляюсь с заказами. Наверное нужен помощник.
КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя. Если тебя знают, конечно.
угу. Именно тот случай. +10 лет работы переводчиком в Академии наук (ну это лично у меня). у кого-то иная судьба, но в чем-то схожи мы все
факультетами педагогических институтов и выпускают учителей. И если в их дипломах, следуя современной моде пишут "переводчик"
точно-точно.
делаешь действительно КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя
+10
первый месяц слала рассылки в бюро переводов, лично бегала в бюро, выполняла тесты. Теперь мне просто звонят и спрашивают: Лана Т.? есть работа! причем звонят КРУГЛОСУТОЧНО что и радует и напрягает одновременно
Объясняется это просто. Иностранная компания, представительство в России. регулярно готовит внутреннюю отчетность для главного офиса, который расположен, скажем, в Лондоне. Читать эту отчетность (есть документы, которые не ставят на полку сразу после написания) будет иностранное начальство. Переводить такие документы девочке с инфака не доверят. Сюда же: контракты, оферты, спецификации, годовые отчеты и т.д.
скорость, качество и низкую себестроимостьЧто-то одно лишнее
покупатель приходя в магазин особо не разбирается, чего там написано в составе и запрещена ли такая-то добавка в евросоюзе.Очень даже разбирается, я первым делом смотрю на состав.
Очень даже разбирается+1
ну естественно.
достаточно ввести 2-3 человек с опытом и сделанными нормальными проектами и писать в буклетах "нашими специалистами были сделаны работы вот ТАКИЕ!", а в основную массу переводчиков согнать молоденьких девочек с инфака.
даже, по секрету, человек с вот ТАКИМИ сделанными проектами там на 250 всего один. Угадайте кто
не сталкивалась с этим.Видимо, не настолько конкуренция сильна.А потом, у нас ниша своя - крупные, срочные, письменные и тоько с 3 языков.
через откат
а мы специализируемя как раз на "полочных" отчетах к-рые никто не читает (но которые своей длиной и мудреностью почему-то профессиональных переводчиков отпугивают).
Читать эту отчетность (есть документы, которые не ставят на полку сразу после написания) будет иностранное начальство
Я этому в академии наук выучилась: делать абы что, но быстро, срочно,массово и наукообразно!
профессиональных переводчиков отпугиваютА вы тогда кто?
strelok2006
предлагается нечто наподобие сети банкоматов Элекснет или сети фастфуд... единая база данных фрилансеров, посменное дежурство, низкие демпинговые цены. Ориентация на скорость, качество и низкую себестроимость (без аренды офиса, т.к. телеработники работают н дому). Для начала только три языка, только письменные документы объемом свыше 5 страниц. Для устного перевода и перевода / апостилирования личных документов такая система, само собой, не годится (здесь имеют преимущество мелкие бюро, занимающиеся сбором заказов).