Создание единой сети переводчиков-фрилансеров в России
думаю да. создать 10ок сервисов приема заказов и раздачи заказов.
уже есть. Просто пока не оформлены как ООО, т.к. потенциальный директор без московской прописки и вообще живет в общаге, налоги убьют эту сеть
А ОБЭП не убьёт эту сеть?
Если не регистрировать как ООО
Если не регистрировать как ОООзарегистрируемся, придет время. Когда доходы станут стабильно превышать расходы.
ОБЭП интересуется подрывной, мошеннической экономической деятельностью. Нами же может заинтересоватся разве что налоговая, да и тоне такие уж астрономические доходы пока что. А из заказчиков / исполнителей не жаловался никто.
ОБЭП интересуется подрывной, мошеннической экономической деятельностью. Нами же может заинтересоватся разве что налоговая, да и тоне такие уж астрономические доходы пока что. А из заказчиков / исполнителей не жаловался никто.
хотел было выругнаться но ладно.
если ктото не понимает что основная прибыль с деятельности фирмы идет от не уплаты налогов. пока нет жесткого законодательства. если есть проблема перевести бабло пиши приват договоримся
если ктото не понимает что основная прибыль с деятельности фирмы идет от не уплаты налогов. пока нет жесткого законодательства. если есть проблема перевести бабло пиши приват договоримся
Их убьют индивидуально трудящиеся в поте лица переводчики-фрилансеры, чьи цены они демпингуют.
зачем же спрашивать создавать-не создавать, если ниже тут же пишешь, что такая сеть уже есть? 
низкие демпинговые цены. Ориентация на скорость, качество и низкую себестроимостьНесовместимо. Хорошо за дешево не бывает, а если и бывает, то быстро начинает дорожать, так как спрос растет. На фига человеку брать за работу мало, если ее качество вполне позволяет брать больше. И при этом и идут, и заказывают, и платят.
250 человек это еще не сеть, это ячейка
что такая сеть уже есть?
Ленин тоже в подполье на съезде заявлял что "есть такая партия" горстке заговорщиков.Но до КПСС в ее полном размахе было еще далеко
спрос действительно растет, но и конкуренция тоже (не забывайте, провинциальные инфаки ежегодно выпускают на трудовой рынок тысячи потенциальных безработных с большими амбициями: в преподаватели элитнх языковых школ без опыта не возьмут, а на физич.работу идти гнушаются) По себе знаю
то быстро начинает дорожать, так как спрос растет
никакая конкуренция тебе не страшна, если ты делаешь действительно КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя. Если тебя знают, конечно.
демпинговать
? куда ниже-то? в россии самые низкие цены за перевод.
? куда ниже-то? в россии самые низкие цены за перевод.провинциальные инфаки ежегодно выпускают на трудовой рынок тысячи потенциальных безработных с большими амбициямиИ очень часто, кроме амбиций у них немного такого, за что переводчику платят деньги. Если сама говоришь, без опыта не берут даже в учителя школ, пусть и элитных, то откуда взяться качеству у перевода этих специалистов?
Напомню, что в большинстве своем эти "провинциальные инфаки" являются факультетами педагогических институтов и выпускают учителей. И если в их дипломах, следуя современной моде пишут "переводчик" - очень часто эта надпись совсем не прибавляет квалификации этим "переводчикам". Можете назвать переводческие ВУЗы или факультеты? Много?
В самом общем виде, у таких выпускников выхода два: НЕ становиться переводчиком и становиться им. Чтобы хотя бы начать сатновиься им(после педа как ни крути, нужно несколько лет практики.
если ты делаешь действительно КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя+10
-10
рынок переполнен как качественно-дорогими, так и хреново-дешевыми переводчиками, так что всем плевать какой ты там продукт предлагаешь. а репутацию зарабатывать - это лет 10 на ветер в таких условиях.
рынок переполнен как качественно-дорогими, так и хреново-дешевыми переводчиками, так что всем плевать какой ты там продукт предлагаешь. а репутацию зарабатывать - это лет 10 на ветер в таких условиях.
всем плевать какой ты там продукт предлагаешьЧестно, это настолько смешно, что я даже не знаю, что на это можно ответить!

репутацию зарабатывать - это лет 10 на ветеррепутация репутации рознь: можно и за 10 лет не заработать. Если смотреть глобально, то в любом деле, если заниматься им всю жизнь, 10 лет - не самый большой срок. За 10 лет можно, например, получить звание мастера спорта, стать доктором наук (считаю от окончания ВУЗа) и т.д. НО НАЗВАТЬ ЭТИ 10 ЛЕТ ВЫБРОШЕННЫМИ НА ВЕТЕР
Залезь на хедхантер.ру и посмотри динамику роста зарплат и требуемого опыта работы - сделаешь интересные выводы. Крупные компании не хотят платить большие - или вообще любые - деньги людям с опытом меньше 5-6 лет. С фрилансом ситуация примерно та же.это, увы, не смешно. пожалуй в качестве примера можно привести ситуацию в ритейл-сетях. ты приходишь туда со своим продуктом, плевать что за продукт, плевать сколько официально стоит поставить его на полку, плевать насколько он концерогенен или еще что. главное - это вытащить нужного чела в ресторан и пообещать ему откат - вот и весь рынок.
ты сейчас рассуждаешь с позиции наемного рабочего, а не с позиции компании. с точки зрения компании достаточно ввести 2-3 человек с опытом и сделанными нормальными проектами и писать в буклетах "нашими специалистами были сделаны работы вот ТАКИЕ!", а в основную массу переводчиков согнать молоденьких девочек с инфака. вот и вся репутация. а если ты до сих пор веришь, что компании заключая контракт с переводческим агенством, серьезно исследуют его историю, то ты ошибаешься - хороших маркетологов, способных оценить насколько реально завышена репутация компании в россии мало и стоят они до фига, так что проще потратиться на непонятную компанию, вдруг выгорит, чем купить услуги такого маркетолога.
вот не надо про сети так однобоко писать
там комплекс нужен: нормальный продукт, стабильность поставок, откат
там комплекс нужен: нормальный продукт, стабильность поставок, откат
ну согласен, что несколько нагнал волну. однако ситуации это не меняет. переводчиков вокруг море, как, ну не знаю, продуктов питания. у некоторых из них есть дипломы и сертификаты, они стабильно поставляются в магазины и стабильно поставляют переводы. покупатель приходя в магазин особо не разбирается, чего там написано в составе и запрещена ли такая-то добавка в евросоюзе. Поэтому в случаях условной равности важно попасть в магазин и на полку - а это по устоявшейся практике и при всех других равных условиях - в основом через откат.Короче я отстаиваю точку зрения, что главное в бизнесе - переговоры, а сам продукт должен просто соответствовать неким критериям - не слишком высоким, не слишком низким и быть относительно конкурентноспособным.
это так для FMCG рынка, или любого другого, где много неуникальных предложений
для переводчиков это так
для переводчиков это так
да, если честно то так оно и есть. Меня ищут и звонят бесперебойно (это крупные бюро, работающие с Госдумой, СБРФ, прокуратурой, крупными заводами и фирмаими). Я не про жуткую секретность и важность работ (наоборот, ведь даже от космических ракет нам доверяют переводить винты и гайки а не что то секретное, и напр. Совет директоров Сбербанка нам доверяет не номера счетов, а просто рутинные отчеты). Я про объем и качество. Потому что я не просто "работорговец". я редактор, и некачественный продукт не пропущу. Просто мне уже трудно управляться с 3 языками. Оборот стал 200-300 стр в день (не каждое бюро может этим похвастаться я уже не управляюсь с заказами. Наверное нужен помощник.
КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя. Если тебя знают, конечно.
угу. Именно тот случай. +10 лет работы переводчиком в Академии наук (ну это лично у меня). у кого-то иная судьба, но в чем-то схожи мы все
факультетами педагогических институтов и выпускают учителей. И если в их дипломах, следуя современной моде пишут "переводчик"
точно-точно.
делаешь действительно КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя
+10
первый месяц слала рассылки в бюро переводов, лично бегала в бюро, выполняла тесты. Теперь мне просто звонят и спрашивают: Лана Т.? есть работа! причем звонят КРУГЛОСУТОЧНО что и радует и напрягает одновременно
Продукты питания и перевод - не совсем одно и тоже, хотя многое свойственно рынку вообще, независимо от конкретного продутка. Я лично знаю ряд примеров, когда серьезные компании отказывались от некачественных переводческих услуг некоторых бюро, несмотря на переговоры и личные знакомства. И с другой стороны, могу навскидку назвать несколько крупных компаний, которые ищут не абы чего, а именно качественного продукта.
Объясняется это просто. Иностранная компания, представительство в России. регулярно готовит внутреннюю отчетность для главного офиса, который расположен, скажем, в Лондоне. Читать эту отчетность (есть документы, которые не ставят на полку сразу после написания) будет иностранное начальство. Переводить такие документы девочке с инфака не доверят. Сюда же: контракты, оферты, спецификации, годовые отчеты и т.д.
Объясняется это просто. Иностранная компания, представительство в России. регулярно готовит внутреннюю отчетность для главного офиса, который расположен, скажем, в Лондоне. Читать эту отчетность (есть документы, которые не ставят на полку сразу после написания) будет иностранное начальство. Переводить такие документы девочке с инфака не доверят. Сюда же: контракты, оферты, спецификации, годовые отчеты и т.д.
скорость, качество и низкую себестроимостьЧто-то одно лишнее
покупатель приходя в магазин особо не разбирается, чего там написано в составе и запрещена ли такая-то добавка в евросоюзе.Очень даже разбирается, я первым делом смотрю на состав.
Очень даже разбирается+1
ну естественно.
достаточно ввести 2-3 человек с опытом и сделанными нормальными проектами и писать в буклетах "нашими специалистами были сделаны работы вот ТАКИЕ!", а в основную массу переводчиков согнать молоденьких девочек с инфака.
даже, по секрету, человек с вот ТАКИМИ сделанными проектами там на 250 всего один. Угадайте кто
не сталкивалась с этим.Видимо, не настолько конкуренция сильна.А потом, у нас ниша своя - крупные, срочные, письменные и тоько с 3 языков.
через откат
а мы специализируемя как раз на "полочных" отчетах к-рые никто не читает (но которые своей длиной и мудреностью почему-то профессиональных переводчиков отпугивают).
Читать эту отчетность (есть документы, которые не ставят на полку сразу после написания) будет иностранное начальство
Я этому в академии наук выучилась: делать абы что, но быстро, срочно,массово и наукообразно!
профессиональных переводчиков отпугиваютА вы тогда кто?

strelok2006
предлагается нечто наподобие сети банкоматов Элекснет или сети фастфуд... единая база данных фрилансеров, посменное дежурство, низкие демпинговые цены. Ориентация на скорость, качество и низкую себестроимость (без аренды офиса, т.к. телеработники работают н дому). Для начала только три языка, только письменные документы объемом свыше 5 страниц. Для устного перевода и перевода / апостилирования личных документов такая система, само собой, не годится (здесь имеют преимущество мелкие бюро, занимающиеся сбором заказов).