Создание единой сети переводчиков-фрилансеров в России

strelok2006

предлагается нечто наподобие сети банкоматов Элекснет или сети фастфуд... единая база данных фрилансеров, посменное дежурство, низкие демпинговые цены. Ориентация на скорость, качество и низкую себестроимость (без аренды офиса, т.к. телеработники работают н дому). Для начала только три языка, только письменные документы объемом свыше 5 страниц. Для устного перевода и перевода / апостилирования личных документов такая система, само собой, не годится (здесь имеют преимущество мелкие бюро, занимающиеся сбором заказов).

Evgeniy57

думаю да. создать 10ок сервисов приема заказов и раздачи заказов.

strelok2006

уже есть. Просто пока не оформлены как ООО, т.к. потенциальный директор без московской прописки и вообще живет в общаге, налоги убьют эту сеть

78685

А ОБЭП не убьёт эту сеть? Если не регистрировать как ООО

strelok2006

зарегистрируемся, придет время. Когда доходы станут стабильно превышать расходы.
ОБЭП интересуется подрывной, мошеннической экономической деятельностью. Нами же может заинтересоватся разве что налоговая, да и тоне такие уж астрономические доходы пока что. А из заказчиков / исполнителей не жаловался никто.

Evgeniy57

хотел было выругнаться но ладно.
если ктото не понимает что основная прибыль с деятельности фирмы идет от не уплаты налогов. пока нет жесткого законодательства. если есть проблема перевести бабло пиши приват договоримся

niki12

Их убьют индивидуально трудящиеся в поте лица переводчики-фрилансеры, чьи цены они демпингуют.

lav0507

зачем же спрашивать создавать-не создавать, если ниже тут же пишешь, что такая сеть уже есть?

dmitriiz

низкие демпинговые цены. Ориентация на скорость, качество и низкую себестроимость
Несовместимо. Хорошо за дешево не бывает, а если и бывает, то быстро начинает дорожать, так как спрос растет. На фига человеку брать за работу мало, если ее качество вполне позволяет брать больше. И при этом и идут, и заказывают, и платят.

strelok2006



что такая сеть уже есть?
250 человек это еще не сеть, это ячейка
Ленин тоже в подполье на съезде заявлял что "есть такая партия" горстке заговорщиков.Но до КПСС в ее полном размахе было еще далеко

strelok2006



то быстро начинает дорожать, так как спрос растет
спрос действительно растет, но и конкуренция тоже (не забывайте, провинциальные инфаки ежегодно выпускают на трудовой рынок тысячи потенциальных безработных с большими амбициями: в преподаватели элитнх языковых школ без опыта не возьмут, а на физич.работу идти гнушаются) По себе знаю

bauer92

никакая конкуренция тебе не страшна, если ты делаешь действительно КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя. Если тебя знают, конечно.

engxoma

демпинговать ? куда ниже-то? в россии самые низкие цены за перевод.

dmitriiz

провинциальные инфаки ежегодно выпускают на трудовой рынок тысячи потенциальных безработных с большими амбициями
И очень часто, кроме амбиций у них немного такого, за что переводчику платят деньги. Если сама говоришь, без опыта не берут даже в учителя школ, пусть и элитных, то откуда взяться качеству у перевода этих специалистов?
Напомню, что в большинстве своем эти "провинциальные инфаки" являются факультетами педагогических институтов и выпускают учителей. И если в их дипломах, следуя современной моде пишут "переводчик" - очень часто эта надпись совсем не прибавляет квалификации этим "переводчикам". Можете назвать переводческие ВУЗы или факультеты? Много?
В самом общем виде, у таких выпускников выхода два: НЕ становиться переводчиком и становиться им. Чтобы хотя бы начать сатновиься им(после педа как ни крути, нужно несколько лет практики.

dmitriiz

если ты делаешь действительно КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя
+10

engxoma

-10
рынок переполнен как качественно-дорогими, так и хреново-дешевыми переводчиками, так что всем плевать какой ты там продукт предлагаешь. а репутацию зарабатывать - это лет 10 на ветер в таких условиях.

dmitriiz

всем плевать какой ты там продукт предлагаешь
Честно, это настолько смешно, что я даже не знаю, что на это можно ответить!

dmitriiz

репутацию зарабатывать - это лет 10 на ветер
репутация репутации рознь: можно и за 10 лет не заработать. Если смотреть глобально, то в любом деле, если заниматься им всю жизнь, 10 лет - не самый большой срок. За 10 лет можно, например, получить звание мастера спорта, стать доктором наук (считаю от окончания ВУЗа) и т.д. НО НАЗВАТЬ ЭТИ 10 ЛЕТ ВЫБРОШЕННЫМИ НА ВЕТЕР Залезь на хедхантер.ру и посмотри динамику роста зарплат и требуемого опыта работы - сделаешь интересные выводы. Крупные компании не хотят платить большие - или вообще любые - деньги людям с опытом меньше 5-6 лет. С фрилансом ситуация примерно та же.

engxoma

это, увы, не смешно. пожалуй в качестве примера можно привести ситуацию в ритейл-сетях. ты приходишь туда со своим продуктом, плевать что за продукт, плевать сколько официально стоит поставить его на полку, плевать насколько он концерогенен или еще что. главное - это вытащить нужного чела в ресторан и пообещать ему откат - вот и весь рынок.

engxoma

ты сейчас рассуждаешь с позиции наемного рабочего, а не с позиции компании. с точки зрения компании достаточно ввести 2-3 человек с опытом и сделанными нормальными проектами и писать в буклетах "нашими специалистами были сделаны работы вот ТАКИЕ!", а в основную массу переводчиков согнать молоденьких девочек с инфака. вот и вся репутация. а если ты до сих пор веришь, что компании заключая контракт с переводческим агенством, серьезно исследуют его историю, то ты ошибаешься - хороших маркетологов, способных оценить насколько реально завышена репутация компании в россии мало и стоят они до фига, так что проще потратиться на непонятную компанию, вдруг выгорит, чем купить услуги такого маркетолога.

lordkay

вот не надо про сети так однобоко писать
там комплекс нужен: нормальный продукт, стабильность поставок, откат

engxoma

ну согласен, что несколько нагнал волну. однако ситуации это не меняет. переводчиков вокруг море, как, ну не знаю, продуктов питания. у некоторых из них есть дипломы и сертификаты, они стабильно поставляются в магазины и стабильно поставляют переводы. покупатель приходя в магазин особо не разбирается, чего там написано в составе и запрещена ли такая-то добавка в евросоюзе. Поэтому в случаях условной равности важно попасть в магазин и на полку - а это по устоявшейся практике и при всех других равных условиях - в основом через откат.Короче я отстаиваю точку зрения, что главное в бизнесе - переговоры, а сам продукт должен просто соответствовать неким критериям - не слишком высоким, не слишком низким и быть относительно конкурентноспособным.

lordkay

это так для FMCG рынка, или любого другого, где много неуникальных предложений
для переводчиков это так

strelok2006



КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя. Если тебя знают, конечно.
да, если честно то так оно и есть. Меня ищут и звонят бесперебойно (это крупные бюро, работающие с Госдумой, СБРФ, прокуратурой, крупными заводами и фирмаими). Я не про жуткую секретность и важность работ (наоборот, ведь даже от космических ракет нам доверяют переводить винты и гайки а не что то секретное, и напр. Совет директоров Сбербанка нам доверяет не номера счетов, а просто рутинные отчеты). Я про объем и качество. Потому что я не просто "работорговец". я редактор, и некачественный продукт не пропущу. Просто мне уже трудно управляться с 3 языками. Оборот стал 200-300 стр в день (не каждое бюро может этим похвастаться я уже не управляюсь с заказами. Наверное нужен помощник.

strelok2006



факультетами педагогических институтов и выпускают учителей. И если в их дипломах, следуя современной моде пишут "переводчик"
угу. Именно тот случай. +10 лет работы переводчиком в Академии наук (ну это лично у меня). у кого-то иная судьба, но в чем-то схожи мы все

strelok2006



делаешь действительно КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. И вот тогда не ты ищешь заказы, а они тебя
+10
точно-точно.
первый месяц слала рассылки в бюро переводов, лично бегала в бюро, выполняла тесты. Теперь мне просто звонят и спрашивают: Лана Т.? есть работа! причем звонят КРУГЛОСУТОЧНО что и радует и напрягает одновременно

dmitriiz

Продукты питания и перевод - не совсем одно и тоже, хотя многое свойственно рынку вообще, независимо от конкретного продутка. Я лично знаю ряд примеров, когда серьезные компании отказывались от некачественных переводческих услуг некоторых бюро, несмотря на переговоры и личные знакомства. И с другой стороны, могу навскидку назвать несколько крупных компаний, которые ищут не абы чего, а именно качественного продукта.
Объясняется это просто. Иностранная компания, представительство в России. регулярно готовит внутреннюю отчетность для главного офиса, который расположен, скажем, в Лондоне. Читать эту отчетность (есть документы, которые не ставят на полку сразу после написания) будет иностранное начальство. Переводить такие документы девочке с инфака не доверят. Сюда же: контракты, оферты, спецификации, годовые отчеты и т.д.

popov-xxx25

скорость, качество и низкую себестроимость
Что-то одно лишнее

urchin

покупатель приходя в магазин особо не разбирается, чего там написано в составе и запрещена ли такая-то добавка в евросоюзе.
Очень даже разбирается, я первым делом смотрю на состав.

dmitriiz

Очень даже разбирается
+1

strelok2006



достаточно ввести 2-3 человек с опытом и сделанными нормальными проектами и писать в буклетах "нашими специалистами были сделаны работы вот ТАКИЕ!", а в основную массу переводчиков согнать молоденьких девочек с инфака.
ну естественно.
даже, по секрету, человек с вот ТАКИМИ сделанными проектами там на 250 всего один. Угадайте кто

strelok2006



через откат
не сталкивалась с этим.Видимо, не настолько конкуренция сильна.А потом, у нас ниша своя - крупные, срочные, письменные и тоько с 3 языков.

strelok2006



Читать эту отчетность (есть документы, которые не ставят на полку сразу после написания) будет иностранное начальство
а мы специализируемя как раз на "полочных" отчетах к-рые никто не читает (но которые своей длиной и мудреностью почему-то профессиональных переводчиков отпугивают).
Я этому в академии наук выучилась: делать абы что, но быстро, срочно,массово и наукообразно!

dmitriiz

профессиональных переводчиков отпугивают
А вы тогда кто?