Жаргон по-английски и по-французски
>спасибо
merci
merci
как нефиг делатьв лингве посмотри "проще простого"
а la bonne franquette - запросто (разг.)
rouler qn dans le caca - запросто одолеть (кого-л.) - просторечие
t'es pas cap - тебе слабо
rouler qn dans le caca - запросто одолеть (кого-л.) - просторечие
t'es pas cap - тебе слабо
спасибо, не пришло в голову
искал другие синонимы, не находил
впрочем, там какой-то слишком идиоматический перевод
думаю, неносители его не поймут
искал другие синонимы, не находилвпрочем, там какой-то слишком идиоматический перевод
думаю, неносители его не поймутсенкс
а "взять на слабо" - это как, получается, будет?
а "взять на слабо" - это как, получается, будет?брать на "слабо" - dare (to dare somebody)
не воппрос (как не фиг делать) - no problem
не воппрос (как не фиг делать) - no problem
хз. никогда не учила французский.
а че, правильно, да? (я просто проверяю уровень одного ресурса)
а че, правильно, да? (я просто проверяю уровень одного ресурса)

не в курсе. Лингва говорит, что правильно. у меня в ней поиск сломался, так что слово перевести я могу, а искать его в оборотах не получается
Piece of cake

+1
it's a snap
не могла не отметится в таком треде 

"с полпинка", "как нефиг делать"Sans problèmes, pas de pé, pas de lizard
"взять на слабо"T’es pas cap = tu n'es pas capable de faire qqch
мерси
> T’es pas cap = tu n'es pas capable de faire qqch
ну, это я понял
а как будет именно "взять"? Кстати, эта фраза более интересна на английском
> T’es pas cap = tu n'es pas capable de faire qqch
ну, это я понял
а как будет именно "взять"? Кстати, эта фраза более интересна на английскомзуб даю, во французском такой фразы нет
но можно конечно сказать что нить вроде : je lui ai fais comprendre qu'il n'es meme pas capable de ...
но можно конечно сказать что нить вроде : je lui ai fais comprendre qu'il n'es meme pas capable de ...
снкскстати pas de lizard прикольная фраза очень часто используется
"как нефиг делать"по-английски, возможно, подойдет сказать "это так просто" или "вот как это просто!":
"(it's) as simple as that" web page
"(it's) as simple as 1-2-3" web page
"взять на слабо"странно оно по-русски звучит :]
Кстати, эта фраза более интересна на английском
вот вариант (предположение) по-английски:
i checked his guts (up).
i made him show some guts.
"с полпинка", "как нефиг делать"
no sweat
ride a pony
Bob's your uncle! "как нефиг делать"

zuzaka
"с полпинка", "как нефиг делать""взять на слабо"
спасибо