Перевод фразы на английский, французский и немецкий
bitte, warten Sie. der Sekretär / die Sekretärin kommt in 10 Minuten.
patientez, s'il vous plaît. le secrétaire vient dans 10 minutes.
всего одной фразы может и не хватить
yo brother, stay calm, the bitch will be here in ten, no shit.
十分間で書記を待ってください
(juubunkan de shoki wo matte kudasai)
хз почему автор не знает, как это сказать даже по-английски
это же фразы уровня "London is the capital of GB"устроился человеек на работу. нужно знать некоторые шаблонные фразы. чего тут непонятного?
хз почему автор не знает, как это сказать даже по-английски
непонятно, как удалось забить на английский в школе и в универе под ноль
В школе преподавали испанский.

"7 июня 1862 года трехмачтовое судно "Британия", из порта Глазго, затонуло у берегов Патагонии в Южном полушарии. Два матроса и капитан Грант попытаются достичь берега, где окажутся в плену у жестоких индейцев. Они бросили этот документ под... градусами долготы и 37,11' широты. Окажите им помощь, или они погибнут"
тебя повысили? теперь ты пират в детском уголке в макдональдсе ?
че ты выпендриваешься? человек хочет узнать, как эта простая фраза звучит на хорошем деловом языке, а не как ее перевел бы герой, осиливший школьный английский. для тебя, наверное, открытием было бы, как сильно отличаются многие устоявшиеся выражения и фразы в оригинале от того, как ты бы их перевел с русского. дебильные переводы в аэропортах, на кораблях и в других общественных местах появляются именно из-за такого отношения, как у тебя.

после такой записки даже я, а не то что коренной француз, не буду ждать секретаря.
Как минимум: "Merci de vouloir patienter. Le secrétaire revient dans 10 minutes"
дебильные переводы в аэропортах, на кораблях и в других общественных местах появляются именно из-за такого отношения, как у тебя.или из-за того, что их составители ни хрена не учат, но все равно делают вид, что владеют
а мне определенно есть чему учиться
насчет "revient" согласен


дебильные переводы в аэропортахНедавно в В сирена вещала что-то вроде "There is a fire in the hostel".

Ага, еще она говорит «Follow the exit «vykhod» light and go down the stairs». Что-то вроде того.
"Do not use the lift"
это же просто синонимичные (и более напыщенные) вариантыто есть, ты полагаешь, что разговаривать с незнакомым человеком в повелительном наклонении нормально? да еще и заставлять ждать десять минут?

вежливость - любимое оружие французов. они же сказали тебе спасибо за то, что ты добровольно ждешь секретаря. ну вот. и чего возмущаться-то, что ее долго нету? сам же согласился... вежливость она такая, мягко стелят, да жестко спать

то есть, ты полагаешь, что разговаривать с незнакомым человеком в повелительном наклонении нормально?выражение просьб - это часть функций повелительного наклонения

русский и английский варианты, или французский с veuillez, от этого не выглядят невежливо
в жж нашлось место, где можно узнать мнение носителей
там дали один ясный ответ: http://linguaphiles.livejournal.com/5690899.html - ты права
то есть, ты полагаешь, что разговаривать с незнакомым человеком в повелительном наклонении нормально? да еще и заставлять ждать десять минут?для шведов нормально
+ еще обращение на ты ко всему этому
к примеру
du, stäng fönstret!
(ты, закрой окно!)
или еще круче
du, man, stäng fönstret!
ты, мужчина, закрой окно!

во Франции не нормально. у них в автобусах написано: merci de vouloir valider votre titre de transport. хотя пробивать талончики и активировать проездной вообще-то обязанность пассажира.
du, man, stäng fönstret!
ты, мужчина, закрой окно!
в моей извращенной голове эта фраза почти равна: "ты, с х..., закрой окно"
groves77
Доброфорум, помоги правильно перевести фразу на 3 языка: английский, немецкий и французский:"Подождите, пожалуйста. Секретарь подойдет через 10 минут" или как-то так: "Пожалуйста, ожидайте секретаря в течение 10 минут"