Несколько слов по-английски и французски
punching-ball == боксерская груша(на английском)
А если говорить по-немецки?
Для лягушатников это точно будет --- хреновина.
> congelé в отношении хлеба.
> Это его недостаток (типа "черствый" но, похоже, не черствый.
Если "желе" --- это "gele', то непропечёный/ещё какой.
В сторону, противоположную чёрствости.
(Предположение, ибо я не люблю французский.)
---
...Я работаю антинаучным аферистом...
про хлеб - может замороженный (gelé; congeler - замораживать)
забей (проехали)---laisses tomber
фигня (штука, хреновина, фишка)---machin (un)
груша боксерская---фиг знает но я поищу по старой дружбе


поищешь - буду рад

а "замороженный" - это самый очевидный перевод, но что значит "хлеб заморожен"? Мне так постоянно говорят. Например:
- Один батон, пожалуйста.
- 60 центов. Только учтите, он заморожен.
Что у них, привычка хлеб морозить?
Вернее --- единственный.
---
...Я работаю антинаучным аферистом...


нет это точно не хлеб! это тесто замороженно было
а это плохо?




фигня может быть: приличная - chose, нематериальная, но все-таки положительная - hic
to Kaifa: sac de box - груша





Lingvo говорит боксерская груша — punching-ball (m) (по-французски)
а бокс, кстати - boxe (f)

ну да, е на конце пропустила но все таки это именно sac de boxe по французски
punching-ball это такой шарик на пружинках , ну из названия и так понятно
а sac de boxe это именно груша те тяжелая штука подвешанная к потолку
Вот


штука (фигня, штуковина и т.п.) - le truc (о предмете, название которого не приходит на ум, о человеке, имя которого не могут вспомнить). Например: Qu est-ce que c est ce truc? - "А что это за шняга?"
да truc это синоним machin но к человеку никогда не применяется! a machin можно и к человеку

- ballon d'entrainement
- sac de frappe
////
м.б. "вчерашний", не свежий (к.-нить местный сленг)


по поводу сленга - сомневаюсь. Так и французы говорят, и арабы. На вопрос: "что это значит? вчерашний?" - отвечают: "да нет, ты не понял, конжеле"
похожее слово было в каком-то тексте, но где тот текст...

ещё, наверное, на упаковке (если хлеб в упаковке) должна быть дата изготовления и т.п. Во Франции была тока в Нице - так там булочки продавались в упаковках и хлебом особо не пахли.
Так и придется проводить расследование о происхождении хлеба

З.Ы. Мне аж тоже интересно стало, что эти булочники со своими булочками химичат.

zuzaka
по французски:забей (проехали)
фигня (штука, хреновина, фишка)
груша боксерская
по-английски:
груша боксерская
А также, может, кто из франкофонов подскажет, что означает слово навроде congelé в отношении хлеба. Это его недостаток (типа "черствый" но, похоже, не черствый. Может, не конжеле, а конжоле.