Несколько слов по-английски и французски

zuzaka

по французски:
забей (проехали)
фигня (штука, хреновина, фишка)
груша боксерская
по-английски:
груша боксерская
А также, может, кто из франкофонов подскажет, что означает слово навроде congelé в отношении хлеба. Это его недостаток (типа "черствый" но, похоже, не черствый. Может, не конжеле, а конжоле.

Alena25555

punching-ball == боксерская груша(на английском)

spiritmc

> штука, хреновина
А если говорить по-немецки?
Для лягушатников это точно будет --- хреновина.
> congelé в отношении хлеба.
> Это его недостаток (типа "черствый" но, похоже, не черствый.
Если "желе" --- это "gele', то непропечёный/ещё какой.
В сторону, противоположную чёрствости.
(Предположение, ибо я не люблю французский.)
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

xoxol75

про хлеб - может замороженный (gelé; congeler - замораживать)

baks200082

//по французски:
забей (проехали)---laisses tomber
фигня (штука, хреновина, фишка)---machin (un)
груша боксерская---фиг знает но я поищу по старой дружбе

zuzaka

всем спасибо
поищешь - буду рад
а "замороженный" - это самый очевидный перевод, но что значит "хлеб заморожен"? Мне так постоянно говорят. Например:
- Один батон, пожалуйста.
- 60 центов. Только учтите, он заморожен.
Что у них, привычка хлеб морозить?

spiritmc

На самом деле, заморозить --- это самый простой способ сохранить хлеб.
Вернее --- единственный.
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

baks200082

ой не заметила последнего абзаца по поводу замороженного хлеба )
нет это точно не хлеб! это тесто замороженно было

zuzaka

а это плохо?

baks200082

да нет laisse tomber

zuzaka

addd

насколько я в курсе, это не замороженный хлеб, а подмокший. но это большая редкость.
фигня может быть: приличная - chose, нематериальная, но все-таки положительная - hic

baks200082

разреши с тобой поспорить chose это вещь а не фигня
to Kaifa: sac de box - груша

zuzaka

сенкс шоз я, ессно, знаю

zuzaka

мерси, век ваш должник

baks200082

de rien avec plaisir так сказать

whatfor13

Lingvo говорит боксерская груша — punching-ball (m) (по-французски)

whatfor13

а бокс, кстати - boxe (f)

addd

не сомневаюсь.

baks200082

ну да, е на конце пропустила но все таки это именно sac de boxe по французски

baks200082

о не поленилась узнать разницу итак
punching-ball это такой шарик на пружинках , ну из названия и так понятно
а sac de boxe это именно груша те тяжелая штука подвешанная к потолку
Вот

zuzaka

kamia

штука (фигня, штуковина и т.п.) - le truc (о предмете, название которого не приходит на ум, о человеке, имя которого не могут вспомнить). Например: Qu est-ce que c est ce truc? - "А что это за шняга?"

baks200082

да truc это синоним machin но к человеку никогда не применяется! a machin можно и к человеку

kamia

да, я тоже была крайне удивлена, однако факт. надеюсь редкий, ибо как-то не очень звучит, честное слово.

koshik

боксерская груша:
- ballon d'entrainement
- sac de frappe

koshik

congelé в отношении хлеба.
////
м.б. "вчерашний", не свежий (к.-нить местный сленг)

zuzaka


по поводу сленга - сомневаюсь. Так и французы говорят, и арабы. На вопрос: "что это значит? вчерашний?" - отвечают: "да нет, ты не понял, конжеле"

stal666

может из теста готового? типа. заморозили - потом разморозили и испекли?
похожее слово было в каком-то тексте, но где тот текст...

koshik

а ты спроси у них: что, в холодильнике (рефрежераторе) хранили?
ещё, наверное, на упаковке (если хлеб в упаковке) должна быть дата изготовления и т.п. Во Франции была тока в Нице - так там булочки продавались в упаковках и хлебом особо не пахли.
Так и придется проводить расследование о происхождении хлеба , дабы понять значение слова.
З.Ы. Мне аж тоже интересно стало, что эти булочники со своими булочками химичат.