Почему по-русски Пекин, а по-английски Beijing?
А ты знаешь почему по русски чай, а по английски tea?
>А ты знаешь почему по русски чай, а по английски tea?
Только первое, к стыду своему.
Просвети 
Только первое, к стыду своему.
Просвети 
несколько разные вещи - названия городов, имена собственные и обычные существительные.
По-английски Peking. Beijing - это транскрипция с китайского. Китайцы и Китай свой по-другому называют.
Насколько я знаю, за рубежом раньше тоже писали Peking. В 19... каком-то лохматом году китайцы обратились в ООН с просьбой придерживаться в правописании имён и названий правил, основанных на нормах путунхуа и пиньинь. Поэтому по-английски стали писать Beijing. Но так как обращение являлось рекомендацией (т.е. Китай не стал бы протестовать, если бы в силу языковых традиций, другие страны не перешли бы на "правильное" написание то у нас так и остался "Пекин" (а также другие слова, которые исторически пришли к нам из англ-яз, типа: Нанкин, Гонконг etc.).
По поводу чая...
В детстве читал книжку (там рассказывалось обо всяких растениях, которые окультурил человек за всю свою историю). Так вот, там говорилось, что русские купцы торговали с северными китайцами, которые чай называли cha (тоны тут не рисую англичане --- с южными (там в одном из диалектов чай --- толи the, толи te --- в общем, как-то так). Отсюда --- tea.
Кстати, есть еще одна история-хохма по поводу происхождения русского "чай":
Приехали английские купцы к русским и привезли диковинный товар. Русские спрашивают: "Чо такое?"
Англичане в ответ:"Tea. China" (ти чай-на). Наши подумали, что им предлагают какой-то "чай" на расспробу (ты чай на, бери!). Так появился чай.
По поводу чая...
В детстве читал книжку (там рассказывалось обо всяких растениях, которые окультурил человек за всю свою историю). Так вот, там говорилось, что русские купцы торговали с северными китайцами, которые чай называли cha (тоны тут не рисую англичане --- с южными (там в одном из диалектов чай --- толи the, толи te --- в общем, как-то так). Отсюда --- tea.
Кстати, есть еще одна история-хохма по поводу происхождения русского "чай":
Приехали английские купцы к русским и привезли диковинный товар. Русские спрашивают: "Чо такое?"
Англичане в ответ:"Tea. China" (ти чай-на). Наши подумали, что им предлагают какой-то "чай" на расспробу (ты чай на, бери!). Так появился чай.

На севере чай назывался по звучанию похоже к "ча-е" или окол того
, на юге Китая соответственно название чая произносилось по другому. В Россию чай везли с севера Китая, в Англию - с юга, вот и весь секркт. Возможно, с Пекином та же история.
, на юге Китая соответственно название чая произносилось по другому. В Россию чай везли с севера Китая, в Англию - с юга, вот и весь секркт. Возможно, с Пекином та же история.В "12 обезьянах" - 2 раза звучит Пекин. Американцы произносят по-русски. 

ну хз че там говорят в 12 обезъянах, но по CNN ни разу не слышал слова Пекин...
А как правильно ?
как сами китайцы его называют ?
как сами китайцы его называют ?
Beijing и называют.
А Китай по ихнему: Чон Гуа
А Китай по ихнему: Чон Гуа
Пекин --- Beijing --- БэйцзИн
Китай --- Zhong Guo --- Чжун Го
Китай --- Zhong Guo --- Чжун Го
>Пекин --- Beijing --- БэйцзИн
По-моему, сходство в произношениях прослеживается
По-моему, сходство в произношениях прослеживается
во-во!
а терь проследите сходство
Финляндия - Suomi
Русский (или Россия - точно не помню) - Айнеляйнен (что-то типа)...
а терь проследите сходство
Финляндия - Suomi
Русский (или Россия - точно не помню) - Айнеляйнен (что-то типа)...
Это, вообще, распространенный случай.
Например, Германия:
Германия - Аллемания - Дойчланд
Например, Германия:
Германия - Аллемания - Дойчланд
Венгрия-Угорщина- Magyaroczag
Извиняюсь, если неправильно написал окончание последнего слова
Извиняюсь, если неправильно написал окончание последнего слова
есть названия переводные, есть транслитерационные, а есть просто традиционные.. то есть если сейчас ты на карте, распространяемой на территории России напишешь вместо Пекина Бейджин, вряд ли тебя кто-нибудь поймет.. если интересуют подробности, могу книжку поискать.. где-то завалялась
А по английски Hungary, а сербы венгров по-моему мадьярами называют
мадьяры- это их самоназвание..
вона беларусы себя сябрами называют, хотя особо омороженные- литвинами =0)
вона беларусы себя сябрами называют, хотя особо омороженные- литвинами =0)
сябры - это друзья (пер. с бел.). Белорусы себя называют беларусамi.
хз. мне говорили, шо сябры.

По аналогии:
А мне говорили, что когда много русских собирается - они себя называют пи#добратия.
А мне говорили, что когда много русских собирается - они себя называют пи#добратия.
эмм. . . . . . ...............................
И к слову о Китае, Китай есть только в русском языке.....а у них так же и звучит China.....
И Китай-город в Москве не чего общего не имеет с Китайцами, да же в фильме "После нашей эры" у персонажа Уилл Смита сына звали Китай........

RCTYBZ
Кто знает, объясните почему по-русски Пекин, а по-английски Beijing? Даже сходства в произношении нет....