Список иностранных слов без простых аналогов на русском
Deliverable, challenge, pending
Мне кажется, что всё, кроме специальных терминов и и слэнговых слов (например "накопипастить" и т.п. должно обязательно переводиться на русский...
фьючерс вполне себе переводим...так ты к чему стремишься - к краткости или к русскости?
Я не к русскости стремлюсь. Наоборот, хочу максимально далеко от неё уйти. Не согласен с ДРПР - нельзя переводить на русские понятия, перевод которых будет громоздким и трудноупотребимым. Я против такого "патриотизма", огульного и повального перевода хороших иностранных слов и понятий - перевода, обедняющего и усложняющего русский язык.
"Мы не должны зафакапить проект. Это challenge, поэтому мы должны быть commited, motivated и projective. Мне надоело постоянно пушать вас."
У французов другая крайность- иностранных слов они на дух не переносят и изобретают им французские аналоги.
Предлагаю всем вместе составить список слов иностранных, заимствованных, которые нельзя заменить русскими, по разным причинам.Если ты "мастрид" к таким "словам" относишь, то извиняй. Я в таком случае записываюсь в "горе-патриоты, недовольные нормальным языковым процессом заимствования слов, которых в русском языке нет, но которые нужны."
тогда вопрос к тебе тот же, что и к Асе. Переведи мне, пожалуйста, мастрид иначе, чем мне очевидно. Буду только благодарен за подсказку.
это не вопрос возможности/невозможности, это прижилось/не прижилось
а разве прижилось-не прижилось не зависит от простоты, удобства, и лёгкости перевода?
Переведи мне, пожалуйста, мастрид иначе, чем мне очевидно.Зачем?
Кстати, в Новопушкинском вчера был? Сегодня идешь?
это перевод
он возможен
а хочется тебе его использовать, или тебе больше нравится маст-рид, это совсем другое дело
если оказывается, что большинству людей больше нравится маст-рид (ну или там ритейлер, стартап, тренд и другие модные слова то со временем они войдут в русский язык как полноправные слова, типа галош(которые так и не стали мокроступами, хотя как по мне, так мокроступы вполне нормальный перевод)
еще я столкнулась с тем, что если человек не слишком профессионален, но при этом хочет таковым показаться, то из него прямо-таки вываливаются все эти заимствования...
в любом случае, слов без аналогов нет
или их слишком много
Вообще лучше переводить на русский все, что не стало общеупотребительным или профессиональным термином (компьютер, риелтор, ксерокс, факс, фьючерс, офис).
Смешенная речь для постороннего слушателя выглядит коряво и претенциозно.
Если не можешь выражать мысли на русском - говори по английски, по албански или на любом другом языке, которым владеешь в совершенстве.
Ну или если все же хочется, можно перевести как восклицание в духе: "Прочесть непременно!". Да и твой вариант чем плох?
Я не к русскости стремлюсь. Наоборот, хочу максимально далеко от неё уйтину так уежай из страны подальше, и оттуда будешь вещать про то как тебя гноббили в стране и на форуме
для меня твой мастрид был совершенно неочевидным. я такое не использую, поэтому мне проще сказать "обязательно к прочтению". если следовать твой логике, то "you must read this", будет переводиться как "ты это мастрид"? или "мастридЬ это?"
Первое, которое мне пришло на ум - мастрид, англ. must read.шедевр, читать всем, читать! ЧИТАТЬ!
а рассуждения на тему "маст рид, маст хев, своп, ойтишнЕг" и массового калькирования ин.яза, по-моему, указывают на недостаточно богатый словарный запас

Мне "маст-рид" тоже никак неочевиден, мне никогда никто так не говорил и я никогда не использую это..бред какой-то
вот варианты аси мне не нравятся. мне удобнее и проще сказать мастрид, используя его именно как понятие книжной культуры.
Но я о том, что аналог аналогу рознь. И если есть удобные, простые аналоги, то да, стоит ими пользоваться. А если нет - тогда заимствовать.
Кстати, расскажи, какие ещё факторы влияют на процесс заимствования и "прижилось-не прижилось". Чтобы и их учесть тоже.
Я вот учитываю только один фактор, непосредственно относящийся к словам - удобство, величину, громоздкость.
В данном случае, например, мокроступы мне кажутся неудобнее, чем галоши.
Так что поиск слов, русские аналоги которых громоздки и неудобны, продолжается.
а именно замену смысловую, как аэроплан и самолёт в своё времятогда уж аэроплан и воздухолёт
мне удобнее и проще сказать мастридИ потом еще, судя по отметившимся в треде, с большой вероятностью объяснять собеседнику, что это такое, и почему ты вы%бываешься, используя это слово.
Допустим, на твоем примере мы наблюдаем, что современному среднему носителю использовать англоязычные заимствования очень нравится. Это может быть связано с экстралингвистическими факторами, типа того, что Америка поработила мир, и теперь на слух среднего носителя речь, к примеру, касающаяся экономики, науки и техники, в которой много англоязычных заимствований, звучит "профессиональнее" и современнее.
Но и на самом деле, в языке поработившей мир Америки есть слова, обозначающие новые предметы и явления. На фоне того, что нам и так очень прикольно употреблять английские слова, разумеется, нет причин придумывать описательные формулировки, когда есть удобные "компьютеры" и "супермаркеты".
А еще будут или не будут в языке приживаться слова, зависит от того, каков процент людей, которым эти заимствованные слова в принципе понятны. Опять же в условиях доминирования англосаксонской цивилизации число людей, говорящих по-английски сильно выросло.
А вообще это тема для научной работы -
А галоши кажутся тебе удобнее, потому что ты так привык.
Но смею тебя заверить, это не так. Я действительно люблю слова попроще и покороче. Мокроступы сложнее, чем галоши. Верно? Потому я использую второе. "Непременно читать" - сложнее, чем мастрид. Поэтому мне нравится второе.
Хотя я вижу, что отмечающиеся незнакомы с этим словом.
Тема интересная, да. Вот я и задумал обсудить её в форуме, набрать материала, в надежде, что форумчане накидают всяких разных слов иностранных.
Пока же идёт дискуссия об основополагающих принципах, заимствовать или нет. Надеюсь, холивар скоро кончится, и начнётся плодотворное и конструктивное сотрудничество, сотворчество.
но жаль, что у тебя такое мнение. Ты правда считаешь, что использование таких иностранных слов всего лишь выебон? И не видишь ничего большего?
почему ты не заменяешь "основополагающий" на basic?
О тебе же забочусь, рискуешь получить фейсом об тейбл:
basicесть слово "базовый", происхождение у него с basic похоже одно и тоже
Мокроступы сложнее, чем галоши. Верно? Потому я использую второе. "Непременно читать" - сложнее, чем мастрид.на самом деле это совершенно разные случаи
слово галоши появилось вместе с предметом, поэтому искусственная попытка заменить его на родное слово и не прижилась
ничего сложного в слове мокроступы как таковом нет
что до мастрид, то нет такого слова в русском языке -
по крайней мере, пока
дай-то бог, чтобы и не было -
почему ты так против слова "мастрид"? Так сильно не нравится?
ага, бугага.
-
нет никакого списка слов без аналогов
у любого иностранного слова есть аналог - если ты хочешь его найти
и у любого нет - если не хочешь
вопрос всегда в том, хочешь ты этого или нет, когда, и по каким причинам
Переведи мне, пожалуйста, мастрид иначе, чем мне очевидно.This is a perfect book. Must read!
Это превосходная книжка. Рекомендую!
Кстати, как линкер перевести?

* внимательно присматривается к нику, действительно ли это глебиус?
возьми толстый феласофский словарь

по-моему, сей процесс есть просто насильственное втискивание структуры одного языка в структуру другого.. в английском естественно сказать - "it's a must", например, так как там легко глагол становится сущ., для рус.яз. это не характерно.
"читать (смотреть, слышать и пр) всем" - не вижу, чем оно хуже твоего пришельца "мастрид"
Ты имеешь в виду ld(1)?
да
так это ж линковщик %)

Такие вещи действительно нельзя переводить, хотя бы из соображений единообразия. Так как компьютер не стал вычислителем, то весь IT лексикон имеет право (должен) формироваться из английских слов.
А со своим мастридом Сигурд реально мимо.
Ты повторяешь свою мысль, что аналог есть любому слову. Но ты её уже высказала, и я её понял.
Почему ты не отвечаешь на мою мысль:
аналог аналогу рознь. И если есть удобные, простые аналоги, то да, стоит ими пользоваться. А если нет - тогда заимствовать.
Так что поиск слов, русские аналоги которых громоздки и неудобны, продолжается.
Я ещё раз повторю: да, я не хочу пользоваться аналогами, если они неудобны - сложны, длинны, громоздки.
Поэтому простые аналоги - ищу. Сложные - нет. И хочу составить список слов, для которых простых аналогов нет.
(это уже всем:) Суть ведь не в том, чтобы перевести мастрид: понятно, что перевод есть. А в том, чтобы найти аналог, такое же простое слово. Для мастрида такого аналога нет элементарного. Вот и всё. А для каких ещё слов нет?
калоши/мокроступы -считаются заменой или нет ?
Один мой коллега, который в прошлом занимался компиляторами в Интеле, использует словосочетание "редактор связей". На мой взгляд, звучит коряво, но, видимо, это дело привычки.
Первое, которое мне пришло на ум - мастридПервое что пришло в голову при прочтении треда - аффтар мастдай.
Ты повторяешь свою мысль, что аналог есть любому слову, я её понял.нет, ты не понял
поиск слов, русские аналоги которых громоздки и неудобны, продолжается.
громоздки и неудобны - это субъективное восприятие
любые два языка не накладываются друг на друга полностью, и в любом полно слов и выражений, точное соответствие которым в другом языке требует описательных формулировок
однако в одних случаях, люди все же предпочитают пользоваться средствами своего языка, а в других происходит заимствование
в норме человеку должны быть неудобны иностранные слова в принципе
ты думаешь, в китайском языке нет слов, аналоги которым в русском громоздки и неудобны?
наверняка есть
но ты их не используешь
потому что тебе это не нужно
однако по каким то причинам, тебе кажется, что мастрид нужно использовать
это не качество слова
это вопрос предпочтений, которые, как показывают, в частности, комментарии, бывают разными
ты хочешь составить список иностранных слов, которые считают нужным употреблять другие люди?
так и скажи
это могло бы иметь некоторую статистическую ценность, особенно, если бы выборка была побольше
а ты в своем вопросе как бы утверждаешь, что объективно существует некий конечный набор иностранных слов без аналогов, так вот это неправда
то, что ты называешь субъективным восприятием, можно формализовать в чёткие критерии. Ты что, несогласна с тем, что в одних случаях удобнее сказать одно слово, русское, а в других - иностранное?
То есть, у нас есть один принцип: удобство, которому служит простота слова. Я предлагаю пользоваться этим принципом, и исходя из него подбирать аналоги - или не подбирать.
Ты против этого принципа? А ведь он качество слова и оценивает.
Конечно, интересны другие принципы, предпочтения, по которым люди пользуются словами, и подбирают аналоги. Поэтому такие посты только приветствуются.
Так что я хочу составить список иностранных слов, которым нет простых, удобных и лёгких аналогов в русском. Я же это уже писал. Ты не обратила внимания?
А в первом посте неправильно выразился, не уточнил принцип. Сейчас поправлю. Спасибо большое за уточнения и разъяснения.
нет. мокроступы сложное слово, а галоши - простое.
и чего ж- теперь слово "пивоваренный" или "краснознаменный"- нерусские или неполноценные?
То есть если тебе подкинут слово китайского языка, которое произносится в пару-тройку слогов, а его русский перевод очень длинный и описательный, ты станешь использовать то слово как более простое?
cameltoe
оно означает то, как выглядят женские половые органы, если тётенька надевает слишком маленькие штаны. фигура, образовавшаяся из-за шва, сходна по очертаниям с лапой (2-х пальцевой, да) верблюда.
ужасно крутой язык, по-моему.
Вот я и задумал обсудить её в форуме, набрать материала, в надежде, что форумчане накидают всяких разных слов иностранных.Ну так бери английский толковый словарь (и словарь английских выражений) - и вперед.
Учитывая, что в среднем английское слово (и тем более выражение) короче аналогичного русского, б́ольшая часть слов подойдет.
С точки зрения обычного пользователя русского языка, "мастрид" не только звучит фонетически некрасиво, но еще и выглядит как существительное, чаще всего им не являясь в переводе.
Imho, must die.
мастридфубля
Так что я хочу составить список иностранных слов, которым нет простых, удобных и лёгких аналогов в русском.дайджобу! - у меня все в порядке!
дайджобу ка? - у тебя все в порядке?
А ещё? Подкидывайте больше слов. Слов, русские аналоги которых громоздки, длинны, сложны, неудобны в использовании, так, что проще употреблять иностранное слово.фурфаг (furfag)
По сабжу, таких слов полно: пост, тред, контент, чат, блог - это то что первым делом пришло в голову.
challengeиспытание. остальные тоже вполне переводятся в зависимотти от контекста
про мус накл еще расскажи тут. ужас.
fuckbuddy, crush (e.g. I had crush on her) - я не за то, чтобы эти слова использовались в русском, просто аналоги сложно подобрать.
crush = влюбленность
Латераль. В Южной Америке эту позицию в футболе выделяют в отдельную наряду с вратарями, защитниками, полузащитникам и нападающими. Фактически - это фланговый игрок в футболе, который обязан отрабатывать по всему флангу - как защищаться, так и очень активно атаковать. Русский аналог - фланговый полузащитник - немного длинно, и не совсем отражает суть действий латераля на поле. Английский аналог - вингер - тоже не катит, поскольку вингер это скорее полузащитник атакующего плана, которые не обязат отрабатывать в обороне также, как классический латераль.
По английски будет wing back.

прикольно. в морских терминах тоже латераль есть. обозначает, соответственно, совсем другое..
влюбленность это слишком сильно, скорее сильная симпатия.
Но и остальные радуют - латерали, вингеры и факбадди (смешно на русском пишется). Спасибо, ребята.
Катя, про мус накль расскажи, я не в теме.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=moose-knuckle

1. moose-knuckle
A male version of camel toe
Dude, your jeans are so tight your moose knuckle is showing


Спасибо! Ша меня поняла!rimjob
ша просто впечатлилась серией про бритни спирс, очевидно.
Bouncebackability.
Кстати, как линкер перевести?
Есть вполне устоявшийся термин - "компоновщик" (хотя я сам его не использую)
вики

Словарь иностранных слов уже отменили? а ведь полезная штука - советую заботать что это


der TerminЧе значит, а то я первый раз слышу?
Не совсем по теме, но не могу не сказать. В немецком есть потрясающее по своей емкости слово Eisblumen, которым обозначаются узоры на стеклах в холодную погоду.
Че значит, а то я первый раз слышу?аналога нет, переводится по-разному. пожалуй, самое подходящее - сленговое "стрелка".
Допустим, ты хочешь сообщить, что во столько-то ты записался на прием к врачу. Немец говорит "У меня "термин" у в врача".
Или хочешь с кем-то официальным встретиться, то говоришь "Сделаем термин". По-русски можно выразить только как "мне назначено у врача" или "у меня во столько-то встреча с кем-либо".
Да и по коннотации "встреча" звучит как-то очень расплывчато. А "термин" - однозначно

например, маркетинг (англ. marketing). market - рынок, соответственно, marketing - занятие рынком, торговля. то есть "маркетолог" (обращаю внимание, что по сути, маркетолог - не человек, занимающийся маркетингом, а ИЗУЧАЮЩИЙ рынок, поскольку в слове присутствует корень "лог", что в переводе с греческого означает понятие, наука) - торгаш. и не надо обижаться, здесь безо всякого злого умысла.
нет, я не отменяю такие слова как "танк", "компьютер", "электричество" и т. д., поскольку эти слова действительно никак нельзя заменить. так же нельзя заменять заимствованные слова в науках. я просто призываю людей в просторечии говорить по-русски, безо всяких словечек типа "уикенд", "тикет", и т.д.
"компьютер" МОЖНО заменить. Почему-то все забывают простое русское ВЫЧИСЛИТЕЛЬ - 100% аналог "компьютера"
Я ценю желание обогатить свой словарный запас. Но мне кажется, вы не совсем задумываетесь о масштабах. На данном этапе подмена русских слов кажется лишь упрощением речи, её вариативностью, но если такие преобразования будут происходить устойчиво и постоянно, следующие поколения вообще не смогут воспринимать исконно русские слова, а это важно. Язык - это культура, история. Если заинтересоваться происхождением наших слов, то только по одному этому занятию можно многое узнать о своём народе и глубже погрузиться в его корни. Каждый слог имеет свою образность и смысловую значимость, их нельзя выкидывать из языка. Мало кто славится и гордится своим языком, подобно русским, и это не зря. Исключительный, многогранный, живой, богатый, образный, "вкусный" на произношение. Я горжусь тем, что являюсь его носителем. Вы считаете, что употребление в речи кучи заимствованных слов - хороший тон? Напротив. Способность искусно владеть своим родным языком, плести узоры из выразительных и необычных оборотов нашей речи - вот это действительно повод для гордости, поле для самосовершенствования. Да, что-то в нашем языке звучит полнее и длиннее, чем тот же английский "мастрид", но разве это такая серьёзная помеха? Это лишь мизерный процент "осложнения" в таком широком языке, как русский. Если вы просите помощи в поиске таких заменителей, может, их не так уж и много и смысла в этой затее нет? =) Это моё мнение. Но я хочу ещё раз оценить ваше желание украсить свою речь, это похвальное занятие)
Satellite
Предлагаю всем вместе составить список слов иностранных, заимствованных, которые нельзя заменить русскими, по разным причинам.А то уже надоели горе-патриоты, недовольные нормальным языковым процессом заимствования слов, которых в русском языке нет, но которые нужны.
Я - за обогащение языка лучшим, что есть в других языках.
Желательна не специальная терминология, понятно, что, например, фьючерс трудно заменить, интересны более общие слова.
Первое, которое мне пришло на ум - мастрид, англ. must read. По русски сказать можно, но выглядит слишком громоздко, "обязателен к прочтению".
А ещё? Подкидывайте больше слов. Слов, русские аналоги которых громоздки, длинны, сложны, неудобны в использовании, так, что проще употреблять иностранное слово.
Спасибо за консультацию.