Нужно ли знание языка страны проживания?
Кто видел доклады японцев на конференции, думаю, оценил сарказм.О да.
Это как бы от страны сильно зависит.
да не, мне кажется, от человека и его стремления социализироваться в этой стране все зависит, вполне же нормально можно учиться и работать в своей стране и не смотреть новости и не интересоваться что в ней вообще происходит.
кстати, минимального же набора слов типа "подай-принеси", (на чем тоже нередко останавливается изучение языка) так же не хватит ведь для нормального понимания речи

Ну в смысле голландцы вон крайне понятливые до англицкого по всей популяции, французы не очень, как я понимаю.

Ну что б понимали лучше, чем что б тебя не понимали.
Да тупые и ленивые потому что. На бытовом уровне за полгода можно язык выучить без напряга.
Кроме того, до бытового уровня можно за полгода выучить, но от бытового уровня до более или менее свободного — годы учёбы.
Согласен, многие языки будет в падлу учить из-за их малой полезности, типа туркменский какой-нибудь. Но в таких странах и работы обычно нет.

из-за их малой полезности, типа туркменский какой-нибудьВыучив туркменский, ты без особого труда будешь разговаривать с турками, узбеками, азербайджанцами. Многие тюркские языки очень похожи между собой.
Эти навыки нужны только прорабу на стройке, да и то, там русского матерного обычно хватает!
Это как бы от страны сильно зависит.Действительно, это сильно зависит и от страны (в Финляндии учить финский ещё то удовольствие, когда на английском тебя там понимают в отличии от той же Франции и от типа работы (одно работать в международной кампании технарём, другое - менеджером по работе с клиентами сроком контракта (экспатом или постдоком на 2 года, а потом новая страна, или же долговременная позиция с перспективой возможности последующего получения ПМЖ и гражданства (та же Швейцария с суровым миграционным законодательством или же более лояльная Бельгия). Ну, иразумеется, само желание остаться и интегрироваться в местное общество.
А так знакомый, поработавший после защиты в науке 1.5 года в Германии, "сдуру учил язык" (это его же слова

Выучив туркменский, ты без особого труда будешь разговаривать с турками, узбеками, азербайджанцами. Многие тюркские языки очень похожи между собой.Чего-то не очень хочется с ними разговаривать. В эту же группу входит японский, лучше его учить.
Вот, мучаюсь вопросом зачем люди едут на работу/учебу в страны, язык которых они не знают?А вообще, ответ на вопрос содержится в самом вопросе - "едут на работу или учёбу".
Другое дело, если б ехали изначально на ПМЖ - но язык вэтом случае большинство осваивает.


Затрахали упоминать туркменский в этом треде, в Туркмении можно жить прекрасно не зная туркменский, в городах все знают русский и принципиально многие разговаривают исключительно на нем. Я знаю туркменский, но я отдельный случай.
Чего-то не очень хочется с ними разговаривать. В эту же группу входит японский, лучше его учить.японский в тюркских?
Выучив туркменский, ты без особого труда будешь разговаривать с турками, узбеками, азербайджанцами. Многие тюркские языки очень похожи между собой.Абсолютно согласен. Кроме того, учить иностранные языки - просто интересно.
в Туркмении можно жить прекрасно не зная туркменский,туземные языки нужно знать на уровне понимания речи, чтобы не попасть в ситуацию что дикари обсуждают как тебя грабануть, или обмануть, а ты мимо идешь
учить туркменский для разговора, естественно зверье этого недостойно
ты без особого труда будешь разговаривать с турками, узбеками, азербайджанцами. Многие тюркские языки очень похожи между собой.конкретно ты неправ
турецкий - азери - очень похожи
узбекский - туркменский - мало похожи
это как-то странно жить в стране и не понимать, что стране происходит,а зачем это надо постдоку? это по определению временная работа и с вероятностью 99.9 дальше контракта постдока ты в стране не будешь
Кто видел доклады японцев на конференции, думаю, оценил сарказм.устной речи не слышал, участвовал в проекте, читал документацию на английском, писанную ими, переписывался, тоже охуевал

Зная худо-бедно азербайджанский, я понимаю туркмен. Узбеков хуже, правда, но тоже можно на бытовом уровне.
люди в основном дрочат на европу
японский в тюркских?Нет, но родственность есть.
почему
родственность есть.* Нет никакой родственности:
Японский может рассматриваться как изолированный язык (если включать его в одну группу с рюкюским — японо-рюкюские языки). Также существует гипотеза, (поддержанная, в частности, С. А. Старостиным согласно которой японский относится к языкам алтайской семьи, пуёской группы, наряду с современным корейским и пуёскими (древнекорейскими) языками
потому что это ебанутй деревенский язык, в каждом городе-районе свой, учебников по нему не делают, унифицировать туземный язык не хотят поскольку у всех свой и сильно отличается
согласно которой японский относится к языкам алтайской семьину вот тюрки туда же относятся
только какой толк? скажем в венгерском и финском кажется 5 общих корней нашли
а тут, наверное какая-то надпись существует где-то и все
Зная худо-бедно азербайджанский, я понимаю туркмен. Узбеков хуже, правда, но тоже можно на бытовом уровне* Зачем знать языки, не имеющие никакой культурной ценности ?
в каждом городе-районе свой, учебников по нему не делают,он конечно свой, но общие закономерности есть и друг друга они как правило могут понимать
учебников кстати по цюри дюч, и по бернскому языку,навалом, и есть аудиокурс пимслер еще
вообще во всех чисто разговорных языках, очень маленький словарный запас и выучить для понимания проблем нет
Зачем знать языки, не имеющие никакой культурной ценности ?вот таджики говорят на разновидности фарси (ну советизированый фарси, как азери, советизированый турецкий язык)
фарси - язык весьма ценный исторически
Зачем знать языкиЯ его специально не учил. С детства осталось: двор, школа. А потом, Назыма Хикмета я люблю.
ну и абригены не всегда друг друга понимают, сами так говорят во всяком случае
ну вот тюрки туда же относятся* Трабла в том, что это не самая популярная среди тюрковедов гипотеза.
Опять-таки, языковая семья это слишком большое обобщение:
алтайская семья делится скорее на 3 подсемьи:
западную (тюрко-монгольскую распавшуюся в сер. 4-го тыс. до н. э. на тюркскую и монгольскую ветви (25 совпадений в 100-словном списке);
центральную, включающую тунгусо-маньчжурскую ветвь;
восточную (японо-корейскую распавшуюся в сер. 3 тыс. до н. э. на корейскую и японо-рюкюскую ветви (33 совпадения в 100-словном списке). Исторические данные свидетельствуют[источник не указан 219 дней], что до III тыс. до н. э. японо-корейцы и тунгусо-маньчжуры составляли единство, расколотое созданием глазковской культуры и королевства Кочосон. Раскол японо-корейцев произошел лишь в IV веке до н. э., когда часть из них переселилась в Японию и ассимилировав местных айнов, создала протояпонскую культуру Яёй
В общем, корейский и японский самые близкородственные, однако, вряд ли кореец поймет японца.
фарси - язык весьма ценный историческиА Гамзатова было что-то типа: "Таджики говорят, что понимают язык Хайяма и Саади. Почему ж тогда не пишут, как они?"

многие русского выучить не могут, куда им до иностранных языков
когда долго живешь в какой-то стране и она тебе нравится вопроса учить или не учить местный язык как-то не возникает даже, потому что ответ очевиден
когда долго живешь в какой-то стране и она тебе нравится вопроса учить или не учить местный язык как-то не возникает даже* Логика странная - по мне, сначала надо хоть на разговорном уровне выучить, а потом ехать.
А то некоторые иностранцы в Японии потом рассказывают, как они 5 лет в ресторанах по картинкам еду заказывают.
Уж 500 слов и правила их соединения-то всегда можно выучить.
Г-н Фоменко?
скажем в венгерском и финском кажется 5 общих корней нашли
скажем в венгерском и финском кажется 5 общих корней нашли* В русском и санскрите тоже есть общие корни - они даже из одной семьи.
Это вообще ни о чем не говорит.
Уж 500 слов и правила их соединения-то всегда можно выучить.там письменность довольно оригинальная, вот и заказывают по картинкам
сам разговорный язык говорят не суперсложен
это не учебники в классическом смысле этого словану там описана грамматика, фразы разные, слова...

Вопрос в том, какая мотивация работать в стране, не зная языка.
Одно дело, когда человек работает по контракту 1-2 года и точно знает, что потом едет домой. В данном случае речь, как правило, идет о заработке. Но, некоторые же сидят на вечно продляемых контрактах в надежде получить постоянную работу и, при этом, язык не учат все равно. Мы тут даже не трогаем вопрос
"русских жен".
Ситуация еще более усугубляется если живут мононациональной (или моноязычной) семьей. В таком случае, даже базовый английский не развивается, не говоря уже о местном. Получается, как жить в гетто, по большому счету. Вот, и интересуюсь, в чем выгода такого жития?
С русским часто бывает и другая проблема - без практики язык сильно деградирует. Наблюдаю это на самом себе после почти уже трех отсутствия разговорной практике на русском.
Давно тебя на форуме видно не было. Ты всё это время язык учил?
это по определению временная работа и с вероятностью 99.9Прости, но житие на данной планете так же временно

Язык я в школе учил, когда заставляли.
В общем, корейский и японский самые близкородственные, однако, вряд ли кореец поймет японца.Да никто и не утверждает, что поймет. Впрочем, проблема в японского в другом, это по сути смесь исконного японского и китайского, который вообще никакого отношения к нему не имеет.
Если бы был нужен сразу местный, то не взяли бы на работу.
Те же филологи, приезжающие в качестве жен, выучивают язык за полгода-год, но потом еще долго работу найти не могут, т к специальности фактически нет. Плюс только в том, что быстро в вуз поступают или на курсы переквалификации.
А в Норвегии действительно проблема найти языковую практику за пределами курсов языка, пока уровень слабый, т к любой норвежец переходит на английский, как только замечает твою заминку в норвежском.
Вот если и по-английски не понимаешь, то будет пытаться по-норвежски продолжить беседу.
Ну и для ПМЖ теперь надо сдать экзамен на уровень А2 или отсидеть 300ч на курсах, хотя многие начинают думать в последний момент об этом.
Фактически с языком здесь сталкиваешься, только если есть дети.
Ты в англоязычной стране?
И, что самое важное, всегда существует проблема понимания между людьми общающимися на языке, который чужой для обоих. В естественных науках это не так заметно и важно (послушайте, например, речь Андре Гейма на вручении нобелевской премии как в общественных науках.
Ну, и в целом, должно быть крайне дискомфортно, когда вокруг тебя люди постоянно говорят на языке, который не можешь понять. Нет? Меня это в Германии когда-то напрягало. Хотя, я немного и понимаю по-немецки.
С уборщиками на работе связный диалог совсем не нужен, пара фраз из англ. и норв. вполне достаточна, если они вообще что-то спросят, а вот в роддоме куда сложнее с млад. мед персоналом на англ., т к они показывают как обращаться с ребенком, дают практические советы, а многие слова типа "родничок" можно и по-английски не знать до этого.

сколько лет учите? оплачивает факультет?
С нуля учат+комменты на английском? Большая группа учится?
А в Норвегии действительно проблема найти языковую практику за пределами курсов языка, пока уровень слабый, т к любой норвежец переходит на английский, как только замечает твою заминку в норвежском.так что тут сложного? берешь и говоришь, что английского не знаешь и вперед. Мой друг-англичанин всегда так делал
Вот если и по-английски не понимаешь, то будет пытаться по-норвежски продолжить беседу.
С русским часто бывает и другая проблема - без практики язык сильно деградирует.* В чем это выражается ?
так что тут сложного? берешь и говоришь, что английского не знаешь и вперед. Мой друг-англичанин всегда так делалну если цель такая есть, то можно, а если хочется, что быстрее поняли, то и ответ на англ. послушаешь и кивнешь головой. Тем более молодые норвежцы очень много англ. слов вставляют в свою речь, поэтому получается какой-то полуязык и без англ не все поймешь.
Многие отвечают по-английски не только из-за вежливости, но из-за желания потренироваться в английском самим или потому что сами на работе постоянно в англоязычной среде.
Тем более я сравнивал с Германий или тем более Францией, Италией, Испанией, где в быту перейти на местный куда проще и английский жизнь сильно не облегчает. Здесь же полно тех, кто живет с одним английским 3-5 лет и в ус не дует, особенно если ПМЖ не интересует.
для комфортного проживания - да, но можно прожить и без него.
В чем это выражается ?самое простое это в русский контекст вставляешь местные слова тех понятий, которые в русском не встречались или которые долго объяснять по-русски, а любой живущий в стране слово поймет.
Или делаешь кальку с норвежского или англ. не строя по руским правилам.
Вчера вот в магазине спросил продавец ДВА или ДВЕ огурца


С русским часто бывает и другая проблема - без практики язык сильно деградирует.уже не так красиво получается завернуть на родном матерном )
* В чем это выражается ?
Мне один голландец рассказывал, что как-то в центре Амстердама полчаса базарил с каким-то чуваком на английском, и только после этого получаса выяснилось, что они оба - голландцы.
это то, что сразу вспоминается, из личного опыта
раньше я не понимала зачем народ, живя за рубежом, начинает перечитывать русскую классику, теперь-то ясно почему
А думаете про себяна русск. или англ.?
А дома на каком между собой говорите?
Часто в Россию по скайпу звоните? Обычно поболтать с родней помогает
Ну и ТВ, новости по компу...

Насколько я понимаю, в моноязычных семьях, живущих в другой стране, происходит лишь "замораживание" языка. Так, например, послереволюционные эммигранты во Франции, а частично и в Великобритании
сохранили язык и произношение конца 19, начала 20вв. Когда я первый раз услышал их речь, я тут же вспомнил свою прабабушку (р. 1898). Причем, говорят они на очень красивом и чистом русском языке.
ОРТОФИН: Проблема не в комфортности проживания. Как известно, евреи, спасавшиеся из СССР в США, редко когда могли по-английски говорить и мало, кто его осилил выучить во взрослом или, тем более, пожилом возрасте. Аналогично можно привести в пример русских немцев в Германии. Да, им комфортно: им платят пенсии, оплачивают лучшую в мире медицинскую помощь и т.п. Примеров - масса. Однако, живут многие из них в языковом гетто. Проблема в том, может ли человек полноценно развиваться (учиться, работать, социализироваться) в обществе без знания языка. Как показывает жизнь - скорее всего, нет. Если эмигранты первой волны, кстати, свободно говоривших на нескольких европейских язык, вполне удачно интегрировались в европейское общество. И многие из них добились там высокого положения, что непросто, то "советские" эмигранты, вне зависимости от причин оставления страны, максимум преуспели в получении более или менее хорошо оплачиваемой работы. А их дети, родившиеся там, являются более успешным.
Вот, подумалось, что если вдруг завтра в России приключится революция и половина профессоров МГУ
на параходе сбежит на Запад то, что они будут там делать, если большая их часть не знает языка, в противовес их коллегам из царской России?
А думаете про себяна русск. или англ.?Самое главное не на каком языке думаешь, а на каком сны смотришь

Думать на иностранном языке не проблема, проблемы начинаются, когда сны - на иностранном.
перечисленное тобой входит в понятие комфорта. без языка страны и трудно и глупо. но выжить можно. проверено, тараканов нет! (с
уже не так красиво получается завернуть на родном матерном )Кстати, матершина, что самое удивительное, это единственное, что не страдает, судя по наблюдениям.
но если у тебя топовая позиция и новая страна - это просто кратковременный шаг в твоем карьерном пути, то учить необязательно совсем.
Но если ты собираешься оставаться в другой стране жить, то конечно имхо стоит
Учитывая, что ты обитаешь в самой богатой и развитой стране Старого Света с богатейшей историей и культурой, то твоя позиция просто глупа

тред весь не читала.Не читал, не знаю, не видел, но мнение имею

"советские" эмигранты, вне зависимости от причин оставления страны, максимум преуспели в получении более или менее хорошо оплачиваемой работы. А их дети, родившиеся там, являются более успешным.Как статистику-то собирал?
Что значит "быть более успешным" по сравнению с хорошо оплачиваемой работой?
А ты лично успешный эмигрант? (чисто для статистики)
это замечаешь, когда говоришь с родственниками, им тебя не всегда понятно

а на счет теряющихся и вызывающих сомнение окончаний - такую штуку стала замечать за собой последний год, хз почему так
Какие русские слова ты заменяешь английскими?
Дико успешный, конечно (если считать зарплату в сравнении со средней в 25 тыщь)
Т.е. успешность определяется уровнем зарплаты?
Однако, живут многие из них в языковом гетто.
так для этого такое гетто доолжно быть, т е достаточное кол-во с одним языком и не желающие интегрироваться или с низким соц. статусом, чтобы довольствоваться соц. пособиями и сидением дома.
В Норвегии есть русские немцы, они приехали с немецким phd или инженерным образованием, благодаря немецкому выучили норвежский за полгода и как раз комфортно себя чувствуют в стране, т к ехали именно ради работы обоим.
Здесь гетто есть среди пакистанцев (40 лет в стране) и сомалийцев (10 лет в стране). Они живут кланами, в одном районе, общаются на своем, уровень образования низкий, в садиках и школах тоже состав с преобладанием их языка, поэтому и замыкаются в гетто. Даже второе поколение, родившееся в стране.
А из русских (чеченцев не берем) гетто здесь не сделать, т к живут разобщенно, абсолютное большинство имеет норвежских мужей, моноязычные семьи имеют хорошую работу, разные хобби, детей, ходящих в садики и школы с местными, поэтому замыкания не происходит.
Обычно контакт русскоязычных здесь поддерживается ради детей, т к без русскоязычной среды сохранить русский язык детям даже в моноязычной семье очень непросто. И в этом я не вижу минуса.
устной речи не слышал, участвовал в проекте, читал документацию на английском, писанную ими, переписывался, тоже охуевалтак что там, не таи
ЗЫ слышал устную речь, понимал, активно не переписывался
по-разному же бывает
Какие русские слова ты заменяешь английскими?
здесь это , например, слова, которые по-русски можно перевести как "одеяло в мелкую дырочку", "франшиза мед. страховки", "счет на оплату в интернет-банкинге", "подтверждение налог. декларации за прошлый год" - аналоги идут в одно короткое слово.

так для этого такое гетто доолжно бытьЭто была метафора, нежели реальное гетто.
Когда ты пишешь про мультинациональные семьи, то здесь все по-другому, т.к. , как правило, много родственников с обоих сторон, что помогает иностранной (жене\мужу) интегрироваться. К тому же, причина переезда в данном случае очевидна. Тред не об этом. Равно, как и не о пакистанцах и т.п., у которых изначально весьма традиционный уклад жизни и они редко, когда стремяться интегрироваться. Да, и в целом беженцы это другая история.
Речь идет о вполне образованных людей, осознанно меняющих место жительства, т.е. они могут и неплохо жить в своей стране, но выбирают иную.
у меня это еще и куча специальных терминов, которые привычнее уже называть по-английски, так как в инете и в книжках я встречаю их именно в таком виде.
думаю, что у многих так же.
У нас одна из уборщиц во Франции неплохо говорила по-русски. Потому что имела два высших образования: у себя в Сенегале и в Воронежском универе. По-французски она говорила ещё лучше (хотя родным был какой-то африканский). Это был один из первых фактов, заставивших меня усомниться в том, что образование гарантирует успех.
"одеяло в мелкую дырочку", "франшиза мед. страховки", "счет на оплату в интернет-банкинге", "подтверждение налог. декларации за прошлый год"Первое, это, по-моему, плед, а остальные ты, как впрочем и я, просто не знаешь по-русски.
Это скорее всего говорит не о языковых проблемах, а проблемах в словарном запасе.
Проблемы с заменой слов возникают тогда, когда отсутствуют прямые аналоги (вещей, явлений) в языках.
Например, как перевести gravy на русский? Никак. Просто- грейви и в сноске указать, что это традиционный английский соус к мясным блюдам.
К тому же, надо понимать, что местные используют много разговорных слов и сленга, которые частью официального языка не являются. Это же надо учитывать. И как такое переводить?
"почтовое отделение", "дом с тремя спальнями", "визит по записи куда-то"И какие проблемы с этими словами, что ты не можешь их сказать по-русски? Почта сложнее, чем Post? Учитывая, что в России дома не измеряются количеством спален, т.е. это культурологичекая разница, а не языковая.
Например, как перевести gravy на русский? Никак. Просто- грейви и в сноске указать, что это традиционный английский соус к мясным блюдам.подливка это переводится
повторюсь, так удобнее)
Боюсь, что так она не переводится, т.к. подливка обобщающий термин.
имела два высших образования: у себя в Сенегале и в Воронежском универе.* По французским меркам это одинаково отстойные дипломы.
Какие русские слова ты заменяешь английскими?обычно заменяются все те понятия, которые не имеют однозначного короткого перевода

Я понимаю, когда речь идет о сугубо технических терминах, возникших в другой стране.
Например, что проще сказать атомно-силовая микроскопия с амплитудной модуляцией или tapping mode AFM?
А ты, как раз привела хорошие примеры того, как язык деградирует.
В этой связи, меня всегда радовали французы, находившие французские слова для всем известных вещей:
mobile phone - portable и т.п.
По французским меркам это одинаково отстойные дипломы.По французским, как и по-немецким, английским и т.п. меркам между Воронежским государственным и Московским государственным разницы тоже никакой

Удобнее не знать свой родной язык?при общении первичная задача, чтобы тебя правильно поняли, и нет задачи фиксирования и сохранения какого-либо набора слов и конструкций

____________________________________________
Dear MPharm 1st Years and Staff
It is with great regret that I have to inform you of the tragic death of a first year MPharm student, ХХХХ. The School has written to ХХХ's family to express our deepest condolences.
We understand the funeral is in ХХХХ's home town on Wednesday. If you would like further details, please contact the School.
If any student is affected by this tragic event there are support services available at the University. Please contact your personal tutor or me if you need our support. Alternatively the University has a counselling service that can be accessed at ХХХХ.
Best wishes
ХХХХ
________________________________________________________
Это по поводу ценностей в этой бренной жизни.
при общении первичная задача, чтобы тебя правильно понялиТы про общение внутри семьи или по работе?
вот в России в быту, это было бы неуместно
Ты про общение внутри семьи или по работе?при любом общении
удобнее, потому что я живу в английской средеу тебя муж англичанин разве?

при любом общениит.е. с девушками ты общаешься для обмена информацией?

т.е. с девушками ты общаешься для обмена информацией?конечно, для обмена информацией о своих впечатлениях, чувствах, эмоциях, переживаниях, желаниях и т.д.
а ты с девушками общаешься для сохранения языка что ли?


"потому что мы живем в английской среде, у нас английские соседи, мы работаем и платим налоги в этой стране, которая говорит на английском языке"
нет, они меня просто трахают
кстати, почему ты использовал слова мононациональный и моноязычный вместо однонациональный и одноязычный?
орошо, для лучшего понимания скажу инхорошо, уговорила

мне кажется, так правильней. нет?
мне кажется, так правильней. нет?с точки зрения "обычно заменяются все те понятия, которые не имеют однозначного короткого перевода" - да, так более понятно что ты хотел сказать, т.к. моно и одно - не совсем однозначно в друг друга трансформируются.
но с точки зрения русского языка, по идее, правильнее будет однонациональное и одноязычный
это я к тому, что язык всегда живой и постоянно трансформируется, вбирая в себя новые понятия, которые более точно передают то, что хочется выразить. вот и приставка моно-, потихоньку, вползает в русский язык
Хотя, одноразовый шприц. Или девушка на одну ночь +)
Тайванчик успешнее Ерсуб?
для моно(что-то) обычно более благозвучно, чем одно.одноклассники
однояйцевый
односпальная
однотонный
односолодовый
и т.д.
моно - в основном, используется при целиковом заимствовании слов (или в околонаучной среде)
моноблок
монотонный
монополия
монорельс
да только значительная доля русских слов говорится на английском, потому что так часто удобнее)я сейчас диссер на русский перевожу после 4х лет общения на англ. и делания на нем же ПХД. С окончаниями тоже беда. двЕ огурца я конечно не скажу, но вот окончания в причастных оборотах всяких - постоянно возникают проблемы. Типа: ..представляет собой функцию, основаннУ(О)ю ....
это замечаешь, когда говоришь с родственниками, им тебя не всегда понятно
а на счет теряющихся и вызывающих сомнение окончаний - такую штуку стала замечать за собой последний год, хз почему так
Еще заметил, что стал вместо нашего условного "ли" в придаточных предложениях говорить "если" для их связки - как в англ. Ощущаю нехватку глагола to be

> в придаточных предложениях говорить "если" для их связки - как в англ
Так молдаване говорят по-русски.
В какой стране ты делал диссер?
Правда, я с самого начала знал что я там не собираюсь оставаться
Ведь, это как-то странно жить в стране и не понимать, что стране происходит, т.е. не имея возможности понимать элементарные выпуски новостей, читать местные газеты и т.п.все это можно делать и без знания языка как такового, знание 500 слов и простых грамматических конструкций позволяет понимать язык на уровне газет и теленовостей.
У нас одна из уборщиц во Франции неплохо говорила по-русски. Потому что имела два высших образования: у себя в Сенегале и в Воронежском универе.О у меня был похожий случай, когда на сельскохозяйственной ярмарке в Париже встретил продавца, милую такую мулатку из Марселя, которая знала не плохо русский язык.
По французским, как и по-немецким, английским и т.п. меркам между Воронежским государственным и Московским государственным разницы тоже никакойчто верно, то верно!
моно - в основном, используется при целиковом заимствовании слов (или в околонаучной среде)как обычно жжошь своими систематизациями
с моно- возможно словообразование и в пределах русского языка, если основной корень греческого (как само моно) или латинского происхождения (с последними возможно использование латинского уни-). со славянскими корнями употребляется одно-. так же сочетаются и другие префиксы и корни в составных словах, увидеть это элементарно.
> если основной корень греческого (как само моно) или латинского
> происхождения
Слово "монорельсовый" под эту систему не подходит. "Рельс", конечно, в конечном итоге восходит и к латинскому, но по весьма длинной цепочке.
но это здесь не так важно
я говорил, что источником составных слов из неродных компонент может быть не только полное заимствование, и что при образовании сложного слова предпочтение отдается частям одного происхождения
Даркгрей упустил этот простой и единственный важный признак
при образовании сложного слова предпочтение отдается частям одного происхожденияа как показать, что было именно так, а не целиком взяли?
с моно- возможно словообразование и в пределах русского языка, если основной корень греческого (как само моно) или латинского происхождения (с последними возможно использование латинского уни-). со славянскими корнями употребляется одно-. так же сочетаются и другие префиксы и корни в составных словах, увидеть это элементарно.например, такие новые слова как моногород (или какое-нибудь моносыроедение) - под это правило уже не подходят
например, такие новые слова как моногород (или какое-нибудь моносыроедение) - под это правило уже не подходятконечно, это не абсолютное правило (есть исключения, и более простые, если отвлечься от моно-)
это наблюдаемое и логичное направление в выборе частей составных слов
это наблюдаемое и логичное направление в выборе частей составных слова какие-нибудь доводы в пользу этой версии есть?
я вот только вижу, что выбраковка слов идет по благозвучности, а вот новые слова создают просто из тех частей, которые активны в языке (+ в языке- фаворите) на текущий момент
"Моногород" - тоже исключение, но и оно легко объяснимо. Оно произошло не от корня "моно", а как сокращение от "монопрофильный город". Моносыроедение - совершенно аналогичное слово, сокращение от "монотрофное сыроедение". Впрочем, возможно, оно пришло как калька с английского mono [raw] diet, которое, в свою очередь, точно произошло из monotrophic.
Разумеется, такие исключения со временем смещают нормы использования корня "моно". Но пока этого не произошло, что и видно из словарей.
Есть. Словарь.и как он объясняет появление таких слов, как однотонный и монотонный?
или таких слов как:
монокок,
моновпрыск,
моноспектакль, монодрама, моноопера,
зы
я вижу, что в определенном момент, в русском языке сформировалось понимание приставки моно со смыслом "состоящий из одного(вида)", и дальше пошли образовываться составные слова с этим смыслом.
при этом приставка одно- скорее имеет смысл: "состоящий из одной части"
это деление часто нарушается, но оно все-таки есть.
поэтому непутин и использовал слова мононациональный и моноязычный, потому что приставка моно- лучше передавало то, что он хотел сказать.
а какие-нибудь доводы в пользу этой версии есть?"From the Renaissance until the mid-20th century, the concept of derivational purity has generally regulated the use of classical compounds: Greek with Greek, Latin with Latin, and a minimum of hybridization." (wiki)
а monorail и подобные неологизмы - это hybrid words, о которых сказано, что "Such etymologically disparate mixing is considered by some to be bad form."
Однако любопытно не оно, а слово "моноопера". Потому что это слово почему-то закрепилось в русском языке, но практически не употребляется в иноязычной литературе. Похоже, это чей-то авторский неологизм, полюбившийся русским.
"From the Renaissance until the mid-20th century, the concept of derivational purity has generally regulated the use of classical compounds: Greek with Greek, Latin with Latin, and a minimum of hybridization."я так и думал, что это правило до середины 20-го века.
в те времена новые слова придумывались академиками, которые и следовали правилам.
с появлением телевизора, а тем более интернета - язык стал живее, и слова стали рождаться "сами": по подобию.
Вот, мучаюсь вопросом зачем люди едут на работу/учебу в страны, язык которых они не знают?Едут потому что плюсы перевешивают минусы: кто то едет за своей второй половиной, кто то потому что там есть что то чего нет на Родине, например, возможность заниматься любимым делом. Ну нету в России науки по многим из дисциплинам, а в Штатах она есть.
Незнание языка мешает, но не смертельно. Как правило, изо дня в день контактируешь с одними и теми же людьми. И в конце концов приходит взаимное понимание, как правило, через английский.
+1 к Кудряшке, хотя в семье мы общаемся на 90% на русском, все равно язык теряется ... фразы складываются на английский манер, слова-паразиты лезут, а нужные слова не находятся ... да и думаешь уже на английском
Это по поводу ценностей в этой бренной жизни.типа если опасаешься, что дух умершего будет тебе мстить, нужно обратиться к университетским колдунам?

видимо у нас с тобой уже начались реальные проблемы с русским - я тебе в сотый раз говорю - без языка и глупо и трудно и не комфортно. но жить можно. ферштейн? )
Типа если у тебя умер друг, то в универе существует психологическая помощь. Я не в курсе насколько это действенно и востребовано. В МГУ же каждый год несколько человек только с ГЗ прыгают и всем посрать. Это просто показывает, как общество относится к людям, и что является ценностями в этом обществе. В МГУ этим является мраморная библиотека, сгнившее здание ГЗ и т.п.
в Австрии, немецкий так и не выучил, хотя потуги было - в итоге забросил.Если не секрет, какова была мотивация получения PhD в Австрии?
Правда, я с самого начала знал что я там не собираюсь оставаться
В МГУ этим является мраморная библиотека, сгнившее здание ГЗ* Хорошо сказано.
Научник предложил - у него знакомый получил в Вене лабу. Я решил, что аспер в Вене будет гораздо интереснее и полезнее (с точки зрения знаний и возможности работы на крутом оборудовании чем аспер в МГУ
Абсолютно согласен. Кроме того, учить иностранные языки - просто интересно.ты изучение иностранных языков начал с буквы i
на сем и остановился

ну это не аргумент, я тоже в Швеции оставаться не собираюсь, но язык выучил. Не так чтоб совсем fluent, но вполне приличном уровне. Мне кажется, что даже если ты на пару лет едишь в страну как минимум начать учить и знать основы - это просто вежливо. И не так уж сложно, главное не ленится

как минимум начать учить и знать основы - это просто вежливо.ну не знаю, коверкать родной язык собеседника с жутким акцентом, вместо общения на неродном языке, это сомнительная вежливость
плюс, ему надо подстраиваться под твой уровень, говорить простыми фразами
ну да, если делать больше нехуйодин раз в неделю можно и выделить время на занятия + если работаешь, то слушаешь каждый день местный язык (если в компании достаточно местных работает). Какбе остается куча времени еще на все свои суперважные дела
ну не знаю, коверкать родной язык собеседника с жутким акцентом, вместо общения на неродном языке, это сомнительная вежливостьну акцент может быть не таким уж и жутким, зависит от человека)
плюс, ему надо подстраиваться под твой уровень, говорить простыми фразами
если это не разговор о жизни, а разговор на простом уровне (в магазине, в ресторане и т.п. и ты можешь нормально объяснить эти простые вещи. то местным, как минимум, приятно, что ты пытаешься говорить на их языке.
и отношение будет к тебе уже другое, чем к очередному иностранцу, который приехал и не может даже пару слов выучить блиать.
времени полно, но мозг после лабы уже не фурычит =)
на выходных (когда они бывают) приоритетнее по науке ченить поботать чем тупить с языком
в германии наверняка проще немецкий выучить чем в швейцарии, здесь надо искать понаехавших немцев чтобы послушать изык, на улицах только кряхтение и причмокивание слышно =)
кароче куча гемороя ниочом, но лет через 10 понятно что можно как-то освоить, хотя реально не сталкиваюсь обычно
тогда да, невопрос можно еще и язык поучить
хотя встает вопрос нахуя такая работа нужна =0)
хотя встает вопрос нахуя такая работа нужна =0)поднимать 150тыс рур в месяц вестимо!
времени полно, но мозг после лабы уже не фурычит =)понятно. да, в твоем случае нелегко выучить язык.
на выходных (когда они бывают) приоритетнее по науке ченить поботать чем тупить с языком
понятно что можно тупить за компом с 9 до 17 с перерывом на обед... тогда да, невопрос можно еще и язык поучитьда, бывают и обычные люди, не такие крутые, как люди науки, не обремененные тяжелыми ежедневными думами , которые способны после работы поучить еще и язык.
хотя встает вопрос нахуя такая работа нужна =0)такими сложными вопросами задаются только люди науки. Наверное, они и знают ответ.
что можно как-то освоить, хотя реально не сталкиваюсь обычнода, я помню, что за тебя все делает муж.
но некоторые сталкиваются с тем, что надо платить счета, покупать всякие контракты, покупать/чинить машину, заказывать еду в ресторане и т.п.
в немецкой части вроде лучше по англ говорят, так что возможно получается обходиться и без местного языка. во франц лучше говорить по франц
> покупать всякие контракты, покупать/чинить машину, заказывать
> еду в ресторане и т.п.
всё перечисленное можно сделать не только не владея языком в совершенстве, но и вовсе не владея им. Особенно это касается еды. Ты, кстати, забыл посещение врачей, полиции и т.п. Впрочем, и там язык знать не обязательно.
ну не знаю, коверкать родной язык собеседника с жутким акцентом, вместо общения на неродном языке, это сомнительная вежливость+1 мне приходилось общаться с одним словаком который говорил кое как по-русски - я всегда пытался перейти на английский! Или по-русски говорил медленно и с расстановками
плюс, ему надо подстраиваться под твой уровень, говорить простыми фразами

и сколько ты, незамужний, языков от нужды выучил? =)
всё перечисленное можно сделать не только не владея языком в совершенстве, но и вовсе не владея им.можно, но будет куда проще все это сделать, владея языком.
вот реальные примеры из швейцарии:
1. приехали покупать машину в немецкую часть швейцарии. владелец не говорил по англ совсем - тока по-немецки, итальянски (сам был итальянцем он и по-франц немного. мы говорили тока по-англ. я ему писал на бумажке, какая машина мне нужна (пробег там, двигатель, год и т.д.). Потом случайно там еще был покупатель местный, он говорил по англ. Через него мы обсуждали детали, подписывали договор. Все сделали в итоге, но было бы проще со знанием хоть какого-нибудь местного языка (немецк, франц, итал).
2. надо было починить машину. У нас в городке два офиц "дилера". Прихожу в первый - чувак не говорит по-англ. И все, проблему на месте не объяснить. Прихожу во второй гараж - там владелец тоже не говорит по англ. Но через полчаса пришла его жена, которая говорила. Через нее и общались потом все время.
3. почти во всех гос учреждениях не говорят по англ: когда надо зарегиться тут, получить номера, сдать на права и т.п. Можно попросить кого-нить из друзей, сходить с тобой, да - выход всегда есть, но ведь проще, освоив хоть немного язык.
4. когда проводил инет себе домой - нашли какого-то одного чела в точке продаж говорящего еле-еле по англ (хотя это swisscom, первый оператор тут)
5. едет, например, курьер к тебе (мебель везет звонит чото уточнить - он точно не говорит по англ, тут будет оч сложно выкрутиться (хотя можно колеге трубку передать, если он рядом)
6. по поводу ресторанов: везде есть тру локальные рестораны, где не говорят по англ., обычно там лучше, чем в туристических раскрученных местах, и дешевле.
и т.д.
и сколько ты, незамужний, языков от нужды выучил? =)я женат.
тут учу местный язык: франц
на немецком бытовую лексику понимаю, могу отвечать по-английски

вот сейчас опять, настолько охуела от усталости, что хожу напеваю под нос песенки хима
вот реальные примеры из швейцарии:надуманые примеры
впрочем я когда английский не понимали переходил на итальянский
что касается лягушатной части, там половина населения не швейцарцы, и говорят только по французски и ведут себя так же как французы по отношению к иностранцам
на улицах только кряхтение и причмокивание слышно =)это да, зато если они на нормальном немецком говорят, он неродной у них и очень простой поэтому и легко понять
в официальных учреждениях никогда не сталкивалась с отсутствием английского, равно как и при общении со впаривателями
механики да, им английский не положено знать, но там в любом случае специфическая лексика нужна и понимание дела, иначе могут наебать
но мне хох от немцев сильно проще понимать все равно
Если ты хочешь быть юристом/врачом/преподавателем в стране, куда ты приехал, то это невозможно без знания языка.
Мой дядя с семьей переехал в Германию в начале 90-ых - жена медсестра, и ей пришлось выучить язык, чтобы пройти переквалификацию и сдать мед. экзамены, а дядя устроился работать рабочим на завод, где работют такие же мигранты, как и он.
Живут они в общине мигрантов из бывшего СССР, в быту общаются на русском.
Он до сих пор нормально не выучил немецкий, более того, интегрироваться и ходить на какие-либо курсы не собирается.
Немчуру не уважает.
ну это не аргумент, я тоже в Швеции оставаться не собираюсь, но язык выучил. Не так чтоб совсем fluent, но вполне приличном уровне. Мне кажется, что даже если ты на пару лет едишь в страну как минимум начать учить и знать основы - это просто вежливо. И не так уж сложно, главное не ленитсяНу, шведский он более-менее универсален для Скандинавии, а вот, например, будучи на постдоке в Финляндии, ещё можно подумать о необходимости изучения финского (по рассказам знакомых - не самого лёгкого, да и всемирно востребованого языка). А если представить возможность постдока потом в Израиле или Китае - совсем невесело как-то становится (хотя китайский, думаю, будет поактуальней финского). А к получению постоянной позиции, глядишь, и вообще полиглотом станешь - только нужно ли...

А вообще, способность к языкам у всех разная - моя жена довольно быстро и английский и норвежский выучила (в школе и в МГУ учила немецкий а я вот даже с русским языком в школе не дружил - в 9-ом классе сдавал белорусский язык, т.к. он легче.
Ведь самое обидное в языках, что выучив правило - оказывается, что оно не универсально и есть куча исключений + другое использование в обычной разговорной речи. То ли дело математика или хотя бы физика!

хотя китайский, думаю, будет поактуальней финскоготам десятки диалектов
тебя будут понимать (может быть ты их - нет
там десятки диалектов* Правительство везде путунхуа продавливает, кроме Гонконга.
что выучив правило - оказывается, что оно не универсально и есть куча исключенийэто тупиковый путь изучать язык упирая на правила
например немецкий так вообще разговорный не освоить
пока будешь думать как правильно склоняется существительное, прилагательное и прочее, собеседник убежит
при этом он/она вполне поймут даже если неправильно чета склонять
язык надо изучать заучивая шаблонные фразы и возможные ответы
правильная речь приходит с практикой, и с запоминанием фраз
язык надо изучать заучивая шаблонные фразы и возможные ответыполностью с тобой согласен! Кстати именно такой метод используется в школе Китайгородской
правильная речь приходит с практикой, и с запоминанием фраз
с запоминанием фраз* Носителем смысла является предложение, а не отдельное слово.
Учить граммматику и слова путь малоэффективный.
ПС Норвежский не менее универсален для Скандинавии между прочим. Насчет Израиля, иврит говорят очень простой язык, сложность китайского говорят только в произношении. Хотя это большой фактор.
надуманые примерычорт, они все придумали, это наверное был заговор против меня
какие-то жетские примерыя тоже думаю, что в Цюрихе таких проблем нет. Я говорю о маленьких городах, мы живем в Vevey - тут в коммуне (где регистрируешься по приезду, например) по англ не говорят. В Lausanne в учреждении, где регистрируют авто - тоже по англ не говорят.
в официальных учреждениях никогда не сталкивалась с отсутствием английского, равно как и при общении со впаривателями
А вообще, способность к языкам у всех разная - моя жена довольно быстро и английский и норвежский выучила (в школе и в МГУ учила немецкий а я вот даже с русским языком в школе не дружил - в 9-ом классе сдавал белорусский язык, т.к. он легче.Не надо особых способностей, чтобы научиться более-менее. Способности к языку у всех врожденные и учатся они для целей побазарить, телек посмотреть легко. Сложно абсолютно правильно говорить и набрать активный запас хитрожопых слов.
Не надо особых способностей, чтобы научиться более-менее. Способности к языку у всех врожденные и учатся они для целей побазарить, телек посмотреть легко. Сложно абсолютно правильно говорить и набрать активный запас хитрожопых слов.
но все равно мне легче читать газету, заполнить налоговую декларацию или собрать по инструкции вещь, чем воспринимать наслух, т к лучше зрительная память развита.
Да и сами норвежцы постоянно друг друга переспрашивают и со стороны выглядит как будто глуховаты оба, но это в силу разных диалектов они привыкли к непониманию с 1 раза и переспрашиванию.
остальные петухи - позор вам. не учить языки вроде французского и немецкого вообще стыдно, я считаю (хрен с ним, c финским). столько же гениальной литературы на них написано.
забыл посещение врачей, полиции и т.п. Впрочем, и там язык знать не обязательно.это-то во Франции?



Он до сих пор нормально не выучил немецкий, более того, интегрироваться и ходить на какие-либо курсы не собирается.и смысл было переезжать тогда?
Немчуру не уважает.

столько же гениальной литературы на них написано.это же форум МГУ


сам ты петух!
не путай "выучить язык" и "литература написана". Французскую литературу я читал уже со второго года пребывания во Франции, письма без словаря начал писать с третьего года, но лишь к концу четвёртого научился разговаривать по телефону.
хм, лох
я автореферат к диссеру написал на французском. А ты на каком?
по правилам моего универа надо на немецком
я спросил, на каком языке ты его написала, а не какие правила.
еще не писала
Мне совершенно не хочется злорадствовать по таким поводам, но своими необоснованными наездами ты сама провоцируешь. Да, искренне желаю тебе успешно его написать.
кояфочко, я искренне считаю тебя умалишенным поэтому в принципе на тебя не обижаюсь

А где ты сейчас работаешь?
и смысл было переезжать тогда?* Вообще-то на территории вокруг Фрайбурга уровень жизни повыше, чем Омске, откуда уехал мой дядя.
alexshamina
Вот, мучаюсь вопросом зачем люди едут на работу/учебу в страны, язык которых они не знают?И, как правило, его редко выучивают. Как пример, скандинавские страны или снобская Франция или нищая Италия.
Часто отвечают, что английского хватает. Особенно это умиляет в случае Японии. Кто видел доклады японцев на конференции, думаю, оценил сарказм.
Ведь, как полагаю, вся прелесть жития в чужой стране заключается в изучении оной через общение с аборигенами (причем, частенько, на местном диалекте).
Ведь, это как-то странно жить в стране и не понимать, что стране происходит, т.е. не имея возможности понимать элементарные выпуски новостей, читать местные газеты и т.п.