Перевести китайское имя на русский

dimcom

Требуется написать имя Xingyuan Yao по-русски. Может кто сталкивался с такими вещами? У меня возникла масса вариантов, но найти среди них верный не получается.

abscent

В Инете полно таблиц перевода китайских слогов на русский. Лучшей, вроде, считается таблица одного батюшки такого-то (имя забыл жившего в Китае, вроде по ней официальные документы переводят. Спроси инетных.

sasha_m

Часть таблицы соответствия транскрипций PINYIN и Палладия
xi  СИ
xia  СЯ
xian  СЯНЬ
xiang  СЯН
xiao  СЯО
 
xie  СЕ
xin  СИНЬ
xing  СИН
xiu  СЮ
xu  СЮЙ
 
xun  СЮНЬ
xiong  СЮН
 
 
xue  СЮЭ
xuan  СЮАНЬ
 
 
ya  Я
 
yan  ЯНЬ
yang  ЯН
yao  ЯО
yi  И
ye  Е
yin  ИНЬ
ying  ИН
yo  ИО
 
yue  ЮЭ
yun  ЮНЬ
yong  ЮН
you  Ю
yu  ЮЙ
 
yuan  ЮАНЬ
 
 
По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно. Правда, встречаются ситуации, когда необходимо отграничить один слог от другого. Пример: имя Yingwu (драгоценный предмет). Оно состоит из слогов, которые в транскрипции Палладия записываются «ин» и «у». Но если мы механически слепим их вместе, то допустим ошибку. Слово Ину в пиньинь выглядит как Yinu. Чтобы правильно затранскрибировать это имя, между слогами необходимо вставить твердый знак: Инъу. Не совсем привычно, зато не перепутаешь.
В итоге: СИНЪЮАНЬ ЯО
Текст: http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml
Таблица: http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml

dimcom

Спасибо огромное, я даже не ожидал, что кто-нибудь знает наверняка!

sasha_m

Freez подсказал где искать

basildol

Че значит xiao pang hai, и как оно читается?

Mike3

Привет, Сяо Пан

sasha_m

http://messiah.jnm.ru/names.shtml
Первое это из "Сто фамилий", а второе является стандартными именами.
Наверное. Хз. Я максмум поиском в инете могу что-то найти. Сам в этом ни бум-бум.

vitamin8808

ты издеваешься что ли ? Тебе это даже китаец может и не перевести.
Нужно знать интонации или контекст, хотя бы.

basildol

контекст, хотя бы.
Это ник великого отца контр-страйк

zuzaka

С тем же успехом можно сказать, что русское словосочетание нельзя понять: нужно знать ударение и контекст. Да, нужно. В общем случае. Но часто можно и без этой доп.инфы.

Anastasia85

Сравнил тоже. Китайский язык, в отличие от русского, тональный. Там принципиально один и тот же слог может читаться несколькими существенно различными способами (четырьмя, кажися) и означать совсем разные вещи.

dimcom

В таком виде, вроде как, все считается переводимым:

Можно заметить четыре огласовки (или как там у них, я по привычке называю, как в арабском): «`», «'», «*» и «^».

andryuha

это вьетнамский, а не китайский. разница принципиальная.

dimcom

А китайский похожим способом, типа транслита, нельзя писать?

dimcom

Даже пять. Точку еще заметил.

andryuha

смотря что для тебя значит "похожим". во вьетнасмком больше тонов и гласных, записываемых с различными значками.

andryuha

это чо за значки ты там написал?

andryuha

ты неправильно понял эти значки. и называются они (то есть некоторые из них) тонами, а не огласовками. про вьетнамский я тебе могу до умопомрачения рассказать

zuzaka

Спасибо, что проинформировал Если тебе правда интересно, то тонов от 5 до 9 в разных диалектах (включая нулевой тон).
Так вот, это сути дела не меняет. На русском ситуация с омографами, конечно, получше, чем в пиньине, но все равно омографы есть, и их много.
Если же речь идет об устной речи, то омофонов в любом языке прорва. Особенно, например, во французском. Или в английском. Что не мешает всем воспринимать речь на слух.

kvnkvn

а как zhu yi переводится?

kvnkvn

только это не имя
наверно

andryuha

"обратите внимание", "внимание!"

kvnkvn


thx