Перевести китайское имя на русский
В Инете полно таблиц перевода китайских слогов на русский. Лучшей, вроде, считается таблица одного батюшки такого-то (имя забыл жившего в Китае, вроде по ней официальные документы переводят. Спроси инетных.
xi СИПо правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно. Правда, встречаются ситуации, когда необходимо отграничить один слог от другого. Пример: имя Yingwu (драгоценный предмет). Оно состоит из слогов, которые в транскрипции Палладия записываются «ин» и «у». Но если мы механически слепим их вместе, то допустим ошибку. Слово Ину в пиньинь выглядит как Yinu. Чтобы правильно затранскрибировать это имя, между слогами необходимо вставить твердый знак: Инъу. Не совсем привычно, зато не перепутаешь.
xia СЯ
xian СЯНЬ
xiang СЯН
xiao СЯО
xie СЕ
xin СИНЬ
xing СИН
xiu СЮ
xu СЮЙ
xun СЮНЬ
xiong СЮН
xue СЮЭ
xuan СЮАНЬ
ya Я
yan ЯНЬ
yang ЯН
yao ЯО
yi И
ye Е
yin ИНЬ
ying ИН
yo ИО
yue ЮЭ
yun ЮНЬ
yong ЮН
you Ю
yu ЮЙ
yuan ЮАНЬ
В итоге: СИНЪЮАНЬ ЯО
Текст: http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml
Таблица: http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml
Спасибо огромное, я даже не ожидал, что кто-нибудь знает наверняка!



http://messiah.jnm.ru/names.shtml
Первое это из "Сто фамилий", а второе является стандартными именами.
Наверное. Хз. Я максмум поиском в инете могу что-то найти. Сам в этом ни бум-бум.
Первое это из "Сто фамилий", а второе является стандартными именами.
Наверное. Хз. Я максмум поиском в инете могу что-то найти. Сам в этом ни бум-бум.

Нужно знать интонации или контекст, хотя бы.
контекст, хотя бы.Это ник великого отца контр-страйк

С тем же успехом можно сказать, что русское словосочетание нельзя понять: нужно знать ударение и контекст. Да, нужно. В общем случае. Но часто можно и без этой доп.инфы.
Сравнил тоже. Китайский язык, в отличие от русского, тональный. Там принципиально один и тот же слог может читаться несколькими существенно различными способами (четырьмя, кажися) и означать совсем разные вещи.

Можно заметить четыре огласовки (или как там у них, я по привычке называю, как в арабском): «`», «'», «*» и «^».
это вьетнамский, а не китайский. разница принципиальная.
А китайский похожим способом, типа транслита, нельзя писать?
Даже пять. Точку еще заметил.
смотря что для тебя значит "похожим". во вьетнасмком больше тонов и гласных, записываемых с различными значками.
это чо за значки ты там написал?


Так вот, это сути дела не меняет. На русском ситуация с омографами, конечно, получше, чем в пиньине, но все равно омографы есть, и их много.
Если же речь идет об устной речи, то омофонов в любом языке прорва. Особенно, например, во французском. Или в английском. Что не мешает всем воспринимать речь на слух.
а как zhu yi переводится?
наверно
"обратите внимание", "внимание!"

thx
dimcom
Требуется написать имя Xingyuan Yao по-русски. Может кто сталкивался с такими вещами? У меня возникла масса вариантов, но найти среди них верный не получается.