Использование shall в будущем времени
Но я не знаток.
1) Я собираюсь вечером в кинотеатр
2) Я хожу в кинотеатр по вечерам
I will используется если тебя спросили и ты решил сделать так в момент ответа
going to - если заранее запланировал
впрочем, я не знаток

Cледовательно как минимум второй перевод верен.
Я бы: I go to the cinema this evening. Would you join me?
2) я хожу по вечерам в кино
Я иду вечером в кино == I'm going to the cinema in the evening

"I will go to the cinema in the evening"
"I'm going to the cinema in the evening"?
Тогда разницак почти такая же, как в русском:
"Я пойду в кино вечером"
"Я иду в кино вечером"
Второй вариант носит более сильную определенность - т.е. это будущее действие, которое почти наверняка случиться.

Появиться может только в ответ на вопрос "Will you go ... ?", типа "I _will_ go..."
правильно говорить "вечером" -- tonight, кстати.
I am going to... -- я собираюсь пойти в кино сегодня вечером.
I go to ... -- я хожу ( регулярно ). Может иметь смысл будущего,
но только не в этом контексте.
То биш, если надо подчеркнуть, что стопудово пойдёшь, то "I am definitely going to..."
Будущее типа "I go to the cinema tonight" или "I am to go ..." в данном случае недопустимы.
Они используются в расписаниях и прочих вещах.
короче эквивалент написанного на русском в первоначальном посте : I'm going to the cinema this evening.
нет
> короче эквивалент написанного на русском в первоначальном посте : I'm going to the cinema this evening.
нет
всё-таки хотелось бы услышать мнение специалистов
, ау!
И это не масло масляное, а так говорят. Бывает и покруче.
Или
"I'm going to the cinema this evening" - Я иду в кино сегодня вечером (Как запланированное заранее; правда не уверен)
Или как альтернатива
"I want to go to the cinema tonight" - Я хочу сегодня вечером пойти в кино.
Just
I am going to a shop
I am going to a cinema tonight
etc

Стоит уточнить, что именно надо. Перевести Я пойду в кино вечером? Или показать разницу твоих двух переводов?
Я сделаю первое. Итак, если переводим с русского на английский, то
1. Если решение идти в кино появилось спонтанно (обычно в момент разговора) --> Используем Future Simple
2. Действие запланировано в ближайшем будущем --> Present Continious
3. Действие в будущем надо воспринимать как само собой разумеющееся --> Future Continious
4. Если событие неизбежно (не путать с модальностью, совпадающей по форме) --> Be+infinitive
5. Не могу уточнить насчет использования этой конструкции с глаголом go (хотя в yandexe высветилось более 900 сайтов с такой формой, среди них обучающий сайт английскому языку для elementory-students! но в принципе, если событие запланировано в будущем (и в отличие от пункта 1 - до момента разговора) --> Be going to+Verb
6. Present Simple для описания будущего времени используется только в расписаниях (поездов и т.п.) и программах передач. Поэтому это время здесь неуместно.
Итого, пять вариантов перевода:
1. I'll go to the cinema tonight.
2. I'm going to the cinema tonight.
3. I'll be going to the cinema tonight.
4. I'm to go to the cinema tonight.
5. I'm going to go to the cinema tonight.
Здесь представлены оба "спорных" варианта: am going to go to the cinema & am going to the cinema. Для каждого своя грамматика.
Можно особо не заморачиваться, поскольку в разговорной речи используются лишь варианты 1 и 2.
P.S. In the evening - вечером, tonight - сегодня(!) вечером.
P.S. In the evening - вечером, tonight - сегодня(!) вечером.
"this evening"?
this evening = tonight
Ksuchia
"Я пойду в кино вечером" можно ли перевести как "I shall go to the cinema in the evening" или " I go to the cinema in the evening". В чем отличие данных 2 переводов?