Английские слова без русского синонима
все индивидуально
ну и, в конце концов, у французов, как у нации любвеобильной (ну, к примеру должно быть миллион дополнительных слов для описания чувств и все такое... или у страны, где большинство населения занимается земледелием в лексическом запасе должно быть куда больше слов вроде "лопата", "мотыга", "посев", нежели, например, в исландском.
и скажете, нет?...
а теперь интересен английский

>а теперь интересен английский
а в английском нет
И странно, почему именно английское слово приходит на ум? Почему не французское, испанское или китайское? Может эквивалент из этих языков еще лучше подойдет для ситуации?
З.Ы. Слишком много сериалов на английском смотришь.

а не на другом языке лишь потому, что недостаточно их знаю +)
бывает иногда, что в одном языке для обозначения чего-то есть одно слово, а в другом — в лучшем случае словосочетание.
а бывает, что действительно, просто привычка.
насчёт clearly — не понятно тоже. точнее не ясно, чем тебе не подошли русскоязычные варианты. можешь точно сказать, что же такое есть в clearly, чего нет в русских словах?
Твой пример с сельхознацией и лопатой это прекрасно иллюстрирует. Может, есть языки, где слов для разных "лопат" и "посевов" в сто раз больше, чем в русском. Но их и в русском десятки, просто ты их не знаешь.
А так проблема знакомая. Я, когда начал изучать английский язык, старался описать все возникающие ситуации, эмоции и т.п. по-английски и только по-английски. Как побочный эффект в аналогичных ситуациях на ум сразу приходит примитивная английская конструкция, а если надо сказать что-то по-русски, то автоматически пытаешься её перевести. Результат получается, мягко говоря, не очень. Причём если не предпринимать меры, то эти конструкции вытесняют более точные и подходящие русские слова и выражения из активного словарного запаса.
насчет того, что в одном языке можно выразить словом, а в другом нужно целое сочетание - это да. Очень хотелось бы примеров.
Насчет неточной формулировки для самой себя - вполне вероятно, я хотела ей сказать что-то вроде "должно быть написано четко и ясно, чтобы ты сама могла разобраться, ничего лишнего, но на оформление тратить время не надо, - это черновик для себя".. пока придумывала, как это кратко сказать по-русски, на языке вертелось "clearly".
И,кстати, я не говорю, что этот конкретный пример - из числа тех, которые я хотела бы услышать. ОН всего лишь навел меня на этот вопрос.
Ну и, наконец, насчет лопат, посевов и прочего. Я не говорю про себя, эта тематика мне и правда не слишком близка, но допустим разговор квалифицированных специалистов в области земледелия из двух стран. И тот, который из ммм.. более "земледельческой" страны пытается понимает, что в его языке есть, допустим, слово для обозначения лопаты для поддевания верхнего слоя земли, а есть для той, которая используется для вытаскивания сорняков с глубины 20 см, а есть еще 3 десятка лопат и, соответственно обозначений..
а исландцу - лопата и лопата..
В общем, я просто придумываю себе повод не ботать, вот и запариваюсь о всякой ерунде
хотя и правда интересно
переведи одним русским словом (но чтобы все были разные) следующие глаголы:
owe
should
have to
must
ought to
я такая крутая, что думаю по-английски.
oweзадолжал
shouldне знаю, чем они отличаются.
ought to
«следует»
have toвынужден
mustдолжен
I am surprised that he should have done it.
не знаю, чем они отличаются.
«следует»
эээ, нет
должен
must
учитывая, что в русском языке все эти глаголы переводятся как "должен"
придумай другое слово
не знаю, чем они отличаются.это к чему? к тому, что тут не может стоять ought to?
«следует»
I am surprised that he should have done it.
эээ, нетзамотивирован
учитывая, что в русском языке все эти глаголы переводятся как "должен"
придумай другое слово

Ну или обазан.

Тут можно перевести как «надо»
можно попробовать передать смысл наиболее близкими словами в русском,но это получается не всегда
твои "переводы" кажутся просто подстановкой слов.. не самых удачных, но - РАЗНЫХ, это да =)
е самых удачных, но - РАЗНЫХ, это да =я старался. Передай точнее, ты же специалист в треде.
Да и вообще бред, о какой точности можно говорить без контекста? Мои переводы — лучшие.

это ты к чему? Проблема корректного перевода существует. Однако в данном случае дело не в проблеме. Топикстартер не знала, какое из более конкретных слов применить при инструктаже, и применила английское общее. Это ровно противоположный пример: она хотела вместо детальных терминов использовать размытый. Размытый термин произносить всегда проще, но слушателю он автоматически оказывается менее понятным. Давая советы по оформлению работы на экзамене, лучше как раз дать конкретные рекомендации, а не одно слово, которое можно понимать и так, и так. Разумеется, глупо спорить, что обратная ситуация (нужна конкретика, а в данном языке нет точных слов) может оказаться сложнее.
к тому, что это не переводится, как "следует"
к тому же фраза "it must be him" не подходит под твои варианты
Если честно, смешное обсуждение. Во-первых, слова не переводятся. Переводятся фразы. Во-вторых, обсуждаемая проблема — главная тема переводоведения, и она рассмотрена в каждом учебнике по этому предмету. Как в общем, так и в рамках конкретных пар языков.
а с первой частью я и не спорю, я, например, точно знаю, что использую английские слова в повседневной речи только потому, что не могу вспомнить нормальное русское слово
обязан — это have toне обязательно. Можно сказать «я просто обязан прыгнуть с парашютом!» Тут ближе к must.
к тому же фраза "it must be him" не подходит под твои вариантывсегда можно подобрать неподходящую фразу.
Проглядел тему. Топикстартер хочет доказать, что английский лучше, чем русский?
не знаю, зачем ты взялся за заведомо проигрышное дело
ну я просто не понял задачу. Я понял как и топикстартерша, продемонстрировать различия наиболее (common) перевода одним словом.
я не пыталась доказать, что английский лучше русского или наоборот, мне стали интересны примеры того, когда сложно описать ситуацию/эмоцию на русском, а английское слово отлично подходит
(свой пример про экзамен приводила исключительно как то, что меня подтолкнуло создать тему).
Вот и попросила примеры,если кто сталкивался
потом начала думать, индивидуальны ли такие ситуации и если нет, то чем это может быть обусловлено (ситуацией в стране/лингвистическими особенностями языка)..
куда этот тред ушел - большая для меня загадка..

пьяные русские отбирают на улицах у медведей самовары с водкой
также и в русском языке есть фразы и слова которые так просто не переведешь на английский.
поделись словом-то
blue
camel toe.
примеры того, когда сложно описать ситуацию/эмоцию на русском, а английское слово отлично подходит
Правда, это жаргонное слово. Но зато точное. В ЛиС обсуждалось когда-то.
В моём словаре американского сленга таких слов, понятий, который трудно перевести на русский - весь словарь.
Но это культурные различия, в каждом языке есть непереводимые слова и выражения, обозначающие культурные паттерны и стереотипы.

Если тебе нужно конкретнее, то например navy, cobalt, ultramarine — это скорее синие, а, например, cerulean, aqua, cyan, turquoise, teal — скорее голубые.
navy, cobalt, ultramarine — это скорее синие, а, например, cerulean, aqua, cyan, turquoise, teal — скорее голубые.
это всё оттенки
в русском языке их тоже несчётное количество
однако если для русскоязычных navy, cobalt, ultramarine - оттенки синего; cerulean, aqua, cyan, turquoise, teal - оттенки голубого, то для англоговорящих это всё оттенки цвета blue

однако если для русскоязычных navy, cobalt, ultramarine - оттенки синего; cerulean, aqua, cyan, turquoise, teal - оттенки голубого,Смотри, сейчас я тебе все объясню.
Допустим то, что цвет A является оттенком цвета B обозначается стрелкой. Пусть дальше цвет является оттенком только одного (здесь этого достаточно).
Тогда имеем дерево оттенков:
синий голубой
/ | \ / | \
navy cobalt ultramarine cerulean aqua cyan
Но мы можем сказать, что голубой — это оттенок синего, тогда получим такое:
синий ------------------\
/ | \ голубой
navy cobalt ultramarine / | \
cerulean aqua cyan
И так же ты можешь с другими цветами в дереве поступить, сказать, что один из них оттенок некоторого другого. Так что тут нет никакой проблемы.
исторически сложилось, что у русских голубой и синий принято считать разными цветами, а у англичан оттенками одного и того же цвета
согласитесь

Это совсем другое утверждение, чем "нет слова для обозначения синего". Это верное.
в английском языке нет слова для обозначения синего цвета
зачем обрезал моё утверждение?

один хуй
для обозначения оттенков - есть стопицот слов
Ну опять свои штампы абсолютизируешь. Что такое цвет и что такое оттенок?
Что такое цвет и что такое оттенок?
выше уже нарисовали схемку
цвет более общее понятие по отношению к оттенкам
Но что есть одно и что другое?
у разных народов различный набор цветов и их оттенков

Иными словами, в твоём понимании, "цвет" — это такой кусок спектра для которого есть специальное слово, но таких слов для покрывания всего спектра немного (меньше 10).
То есть понятие "цвет" зависит от языка.
В английском для тот куска спектра, который в русском "синий", соответствует слову blue.
В английском для тот куска спектра, который в русском "синий", соответствует слову blue
слову blue соответствует кусок спектра "голубой+синий"
отдельного слова для куска спектра "синий" - нет

Это снова другое утверждение чем изначальное. Так что трудись хорошо формулировать сразу.
отдельного слова для куска спектра "синий" - нет
то же самое

лично с моей точки зрения (встречал и другие голубой — всего лишь оттенок синего
голубой — всего лишь оттенок синего
вот она - разница менталитетов
для англоговорящих синий - оттенок голубого

старайся формулировать свои мысли лучше
то же самое

Первая однотонная картинка, которую находит google по слову blue, на мой взгляд, лучше описывается русским словом "синий", а не "голубой".
почему-то так принято считать

для обозначения цвета слова нетконечно, есть
это слово blue
он обозначает синий цвет
и голубой цвет - тоже обозначает это слово
оно в английском означает два цвета одновременно, вот такое оно молодец это слово
отдельного слова для куска спектра "синий" - нети это неправда
конечно, есть
это слова типа нейви-блу и так далее, которые тебе перечисляли выше, совершенно непонятно, почему ты не держишь их за слова
это слова типа нейви-блу и так далее, которые тебе перечисляли выше, совершенно непонятно, почему ты не держишь их за слова
navy blue - это словосочетание

это слово blueтак я про то и говорю на протяжение всего треда
он обозначает синий цвет
и голубой цвет - тоже обозначает это слово
оно в английском означает два цвета одновременно, вот такое оно молодец это слово
у них один цвет - голубосиний
а у нас 2 цвета - голубой и синий
а с языка слетает только FUCK
скай блю, епта

тогда уж очень модный щас turquoise
Так я написал вроде
точна, упс
А вообще такое у многих бывает, похоже. Вот, Познер говорил в одной передаче, что sophisticated по отношению к человеку не переводится на русский язык одним словом.
хитровыебанный
я даже так о людях ни разу и не говорил. Надо будет попробовать.

Ты — хитровыебанный.
что sophisticated по отношению к человеку не переводится на русский язык одним словом.я обычно перевожу как "искушенный", если контекст позволяет
It [выражение "Carpe diem" - прим. мое] encourages youth to enjoy life before it's too late.
Какое русское слово вы бы использовали для перевода encourages?
хотя может не самый хороший пример.
утонченный, если по отношению к человеку, имхо, обычно, самодостаточный человек с хорошим вкусом
Т.е. у этого слова вообще нет оттенка сложности и запутанности?
в отношении человека - я только слышу, что вот мол Виктория Бэкхем - вери софистикейтд лэди, сложность разве что в смысле - не такой как все, не банальный
а не к человеку? переведи двумя словами sophisticated equipment. "сложный" здесь не очень подходит.
sophisticated по отношению к человеку не переводится на русский язык одним словом
хитровыебанное оборудование
подберите перевод единым словом для "upgrade"
апгрейд
усовершенствование
sophisticated equipmentмудрёное снаряжение?
guantanamo
Не знала, как нормально назвать тему, но мне вот что интересно:бывает,попадаешь в ситуацию, хочешь что-то сказать, а русские слова даже в голову не лезут, - настолько английская фраза (наверняка, и с другими языками так же) точно описывает ситуацию/эмоции/настроение. А русского эквивалента не найти или мысль на русском криво звучит, длинно,запутанно...
собственно, интересны примеры, ну и, по итогам, хотелось бы попытаться понять, есть какое-то общее направление или все индивидуально)
// на вопрос навела ситуация, когда объясняла ученице, как надо писать для себя ответы, когда решаешь ЕГЭ, - в черновике, в смысле. И ничего,кроме как "все должно быть написано эээ.... clearly" я выдать не смогла. Потому что "четко", "ясно", "понятно", "ничего лишнего" - это все не то..
я может, не права насчет этого примера, но у меня именно такое восприятие этого слова