Английские слова без русского синонима

guantanamo

Не знала, как нормально назвать тему, но мне вот что интересно:
бывает,попадаешь в ситуацию, хочешь что-то сказать, а русские слова даже в голову не лезут, - настолько английская фраза (наверняка, и с другими языками так же) точно описывает ситуацию/эмоции/настроение. А русского эквивалента не найти или мысль на русском криво звучит, длинно,запутанно...
собственно, интересны примеры, ну и, по итогам, хотелось бы попытаться понять, есть какое-то общее направление или все индивидуально)
// на вопрос навела ситуация, когда объясняла ученице, как надо писать для себя ответы, когда решаешь ЕГЭ, - в черновике, в смысле. И ничего,кроме как "все должно быть написано эээ.... clearly" я выдать не смогла. Потому что "четко", "ясно", "понятно", "ничего лишнего" - это все не то..
я может, не права насчет этого примера, но у меня именно такое восприятие этого слова

demiurg

все индивидуально

guantanamo

ну должны же быть какие-то общие тенденции языка... общая развернутость описаний и проч..
ну и, в конце концов, у французов, как у нации любвеобильной (ну, к примеру должно быть миллион дополнительных слов для описания чувств и все такое... или у страны, где большинство населения занимается земледелием в лексическом запасе должно быть куда больше слов вроде "лопата", "мотыга", "посев", нежели, например, в исландском.
и скажете, нет?...
а теперь интересен английский

demiurg

Чо-то дохуя тебе языки должны :grin:
>а теперь интересен английский
а в английском нет

reberton44

Это все штампы. В той или иной ситуации, в которой ты была или наблюдала, была соответствующая вербальная составляющая. Потом когда ситуация проявляется снова, этот вербальный образ первым и всплывает в памяти. И кажется, что он подходит больше всего для данной ситуации.
И странно, почему именно английское слово приходит на ум? Почему не французское, испанское или китайское? Может эквивалент из этих языков еще лучше подойдет для ситуации?
З.Ы. Слишком много сериалов на английском смотришь. :)

guantanamo

вообще их не смотрю, просто английском общалась достаточно
а не на другом языке лишь потому, что недостаточно их знаю +)

opo99

не совсем понятно, о чём ты.
бывает иногда, что в одном языке для обозначения чего-то есть одно слово, а в другом — в лучшем случае словосочетание.
а бывает, что действительно, просто привычка.
насчёт clearly — не понятно тоже. точнее не ясно, чем тебе не подошли русскоязычные варианты. можешь точно сказать, что же такое есть в clearly, чего нет в русских словах?

mab1

Ты плохо сформулировала про себя, что именно хочешь сказать, и попыталась спрятаться за менее точной английской фразой. Будь твоя ученица англичанкой, она бы, вероятно, спросила, что конкретно ты подразумевала под "clearly", и ты бы опять не знала, что сказать.
Твой пример с сельхознацией и лопатой это прекрасно иллюстрирует. Может, есть языки, где слов для разных "лопат" и "посевов" в сто раз больше, чем в русском. Но их и в русском десятки, просто ты их не знаешь.

warman

Немудрено, что трудно подобрать русское слово. Потому что сама конструкция "всё должно быть написано ..." (дословный перевод "everything should be written ...") по-русски звучит коряво.
А так проблема знакомая. Я, когда начал изучать английский язык, старался описать все возникающие ситуации, эмоции и т.п. по-английски и только по-английски. Как побочный эффект в аналогичных ситуациях на ум сразу приходит примитивная английская конструкция, а если надо сказать что-то по-русски, то автоматически пытаешься её перевести. Результат получается, мягко говоря, не очень. Причём если не предпринимать меры, то эти конструкции вытесняют более точные и подходящие русские слова и выражения из активного словарного запаса.

guantanamo

ну так я эту тему создала, чтобы попробовать разобраться, мне и правда интересно
насчет того, что в одном языке можно выразить словом, а в другом нужно целое сочетание - это да. Очень хотелось бы примеров.
Насчет неточной формулировки для самой себя - вполне вероятно, я хотела ей сказать что-то вроде "должно быть написано четко и ясно, чтобы ты сама могла разобраться, ничего лишнего, но на оформление тратить время не надо, - это черновик для себя".. пока придумывала, как это кратко сказать по-русски, на языке вертелось "clearly".
И,кстати, я не говорю, что этот конкретный пример - из числа тех, которые я хотела бы услышать. ОН всего лишь навел меня на этот вопрос.
Ну и, наконец, насчет лопат, посевов и прочего. Я не говорю про себя, эта тематика мне и правда не слишком близка, но допустим разговор квалифицированных специалистов в области земледелия из двух стран. И тот, который из ммм.. более "земледельческой" страны пытается понимает, что в его языке есть, допустим, слово для обозначения лопаты для поддевания верхнего слоя земли, а есть для той, которая используется для вытаскивания сорняков с глубины 20 см, а есть еще 3 десятка лопат и, соответственно обозначений..
а исландцу - лопата и лопата..
В общем, я просто придумываю себе повод не ботать, вот и запариваюсь о всякой ерунде
хотя и правда интересно

CHICAGO

ну ладно, разъясни тогда пример с глаголом "должен" (это единственный пример, который я знаю)
переведи одним русским словом (но чтобы все были разные) следующие глаголы:
owe
should
have to
must
ought to

los-c

я такая крутая, что думаю по-английски.

Vlad128

owe
задолжал
should
ought to
не знаю, чем они отличаются.
«следует»
have to
вынужден
must
должен

CHICAGO


не знаю, чем они отличаются.
«следует»
I am surprised that he should have done it.




must
должен
эээ, нет
учитывая, что в русском языке все эти глаголы переводятся как "должен"
придумай другое слово

Vlad128

не знаю, чем они отличаются.
«следует»
I am surprised that he should have done it.
это к чему? к тому, что тут не может стоять ought to?

Vlad128

эээ, нет
учитывая, что в русском языке все эти глаголы переводятся как "должен"
придумай другое слово
замотивирован :)
Ну или обазан.

Vlad128

Еще можно «You want to leave this place» :)
Тут можно перевести как «надо»

guantanamo

мне кажется, речь не в том, что ты знаешь 5-6 синонимичных слов в русском языке, а в том, чтобы суметь передать ОТЛИЧИЕ при помощи ОДНОГО слова
можно попробовать передать смысл наиболее близкими словами в русском,но это получается не всегда
твои "переводы" кажутся просто подстановкой слов.. не самых удачных, но - РАЗНЫХ, это да =)

Vlad128

е самых удачных, но - РАЗНЫХ, это да =
я старался. Передай точнее, ты же специалист в треде.

Vlad128

Да и вообще бред, о какой точности можно говорить без контекста? Мои переводы — лучшие.

igorfeelee

уровень владения русским языком тоже разный среди русскоязычного населения, это нормально :)

mab1

это ты к чему? Проблема корректного перевода существует. Однако в данном случае дело не в проблеме. Топикстартер не знала, какое из более конкретных слов применить при инструктаже, и применила английское общее. Это ровно противоположный пример: она хотела вместо детальных терминов использовать размытый. Размытый термин произносить всегда проще, но слушателю он автоматически оказывается менее понятным. Давая советы по оформлению работы на экзамене, лучше как раз дать конкретные рекомендации, а не одно слово, которое можно понимать и так, и так. Разумеется, глупо спорить, что обратная ситуация (нужна конкретика, а в данном языке нет точных слов) может оказаться сложнее.

CHICAGO

к тому, что это не переводится, как "следует"

CHICAGO

обязан — это have to
к тому же фраза "it must be him" не подходит под твои варианты

mab1

Если честно, смешное обсуждение. Во-первых, слова не переводятся. Переводятся фразы. Во-вторых, обсуждаемая проблема — главная тема переводоведения, и она рассмотрена в каждом учебнике по этому предмету. Как в общем, так и в рамках конкретных пар языков.

CHICAGO

мой ответ был ко второй части твоего поста (где лопата)
а с первой частью я и не спорю, я, например, точно знаю, что использую английские слова в повседневной речи только потому, что не могу вспомнить нормальное русское слово

Vlad128

обязан — это have to
не обязательно. Можно сказать «я просто обязан прыгнуть с парашютом!» Тут ближе к must.
к тому же фраза "it must be him" не подходит под твои варианты
всегда можно подобрать неподходящую фразу.

stm6734651

Проглядел тему. Топикстартер хочет доказать, что английский лучше, чем русский?

CHICAGO

конечно, в этом и смысл
не знаю, зачем ты взялся за заведомо проигрышное дело

Vlad128

ну я просто не понял задачу. Я понял как и топикстартерша, продемонстрировать различия наиболее (common) перевода одним словом.

guantanamo

да что за смех, о чем вы?
я не пыталась доказать, что английский лучше русского или наоборот, мне стали интересны примеры того, когда сложно описать ситуацию/эмоцию на русском, а английское слово отлично подходит
(свой пример про экзамен приводила исключительно как то, что меня подтолкнуло создать тему).
Вот и попросила примеры,если кто сталкивался
потом начала думать, индивидуальны ли такие ситуации и если нет, то чем это может быть обусловлено (ситуацией в стране/лингвистическими особенностями языка)..
куда этот тред ушел - большая для меня загадка..

SerV

в английском языке нет слова для обозначения синего цвета
:)

demiurg

пьяные русские отбирают на улицах у медведей самовары с водкой

araukaria777

конечно.
также и в русском языке есть фразы и слова которые так просто не переведешь на английский.

SerV

ну?
поделись словом-то

demiurg

blue

wsda32


примеры того, когда сложно описать ситуацию/эмоцию на русском, а английское слово отлично подходит
camel toe.
Правда, это жаргонное слово. Но зато точное. В ЛиС обсуждалось когда-то.
В моём словаре американского сленга таких слов, понятий, который трудно перевести на русский - весь словарь.
Но это культурные различия, в каждом языке есть непереводимые слова и выражения, обозначающие культурные паттерны и стереотипы.

SerV

а голубой как?
:)

demiurg

Так же.
Если тебе нужно конкретнее, то например navy, cobalt, ultramarine — это скорее синие, а, например, cerulean, aqua, cyan, turquoise, teal — скорее голубые.

SerV

navy, cobalt, ultramarine — это скорее синие, а, например, cerulean, aqua, cyan, turquoise, teal — скорее голубые.

это всё оттенки
в русском языке их тоже несчётное количество
однако если для русскоязычных navy, cobalt, ultramarine - оттенки синего; cerulean, aqua, cyan, turquoise, teal - оттенки голубого, то для англоговорящих это всё оттенки цвета blue
:)

Vlad128

однако если для русскоязычных navy, cobalt, ultramarine - оттенки синего; cerulean, aqua, cyan, turquoise, teal - оттенки голубого,
Смотри, сейчас я тебе все объясню.
Допустим то, что цвет A является оттенком цвета B обозначается стрелкой. Пусть дальше цвет является оттенком только одного (здесь этого достаточно).
Тогда имеем дерево оттенков:

синий голубой
/ | \ / | \
navy cobalt ultramarine cerulean aqua cyan

Но мы можем сказать, что голубой — это оттенок синего, тогда получим такое:

синий ------------------\
/ | \ голубой
navy cobalt ultramarine / | \
cerulean aqua cyan

И так же ты можешь с другими цветами в дереве поступить, сказать, что один из них оттенок некоторого другого. Так что тут нет никакой проблемы.

SerV

ну и ..?
исторически сложилось, что у русских голубой и синий принято считать разными цветами, а у англичан оттенками одного и того же цвета
согласитесь :)

demiurg

Это совсем другое утверждение, чем "нет слова для обозначения синего". Это верное.

SerV

в английском языке нет слова для обозначения синего цвета

зачем обрезал моё утверждение?
:)

demiurg

один хуй

SerV

для обозначения цвета слова нет
для обозначения оттенков - есть стопицот слов

demiurg

Ну опять свои штампы абсолютизируешь. Что такое цвет и что такое оттенок?

SerV

Что такое цвет и что такое оттенок?

выше уже нарисовали схемку
цвет более общее понятие по отношению к оттенкам

demiurg

> цвет более общее понятие по отношению к оттенкам
Но что есть одно и что другое?

SerV

очевидно же, что это субьективные понятия
у разных народов различный набор цветов и их оттенков
:)

demiurg

Вот именно.
Иными словами, в твоём понимании, "цвет" — это такой кусок спектра для которого есть специальное слово, но таких слов для покрывания всего спектра немного (меньше 10).
То есть понятие "цвет" зависит от языка.
В английском для тот куска спектра, который в русском "синий", соответствует слову blue.

SerV

В английском для тот куска спектра, который в русском "синий", соответствует слову blue

слову blue соответствует кусок спектра "голубой+синий"
отдельного слова для куска спектра "синий" - нет
:grin:

demiurg

Это снова другое утверждение чем изначальное. Так что трудись хорошо формулировать сразу.

SerV

в английском языке нет слова для обозначения синего цвета /
отдельного слова для куска спектра "синий" - нет
то же самое
:)

mab1

лично с моей точки зрения (встречал и другие голубой — всего лишь оттенок синего

SerV

 
голубой — всего лишь оттенок синего

вот она - разница менталитетов
для англоговорящих синий - оттенок голубого
:)

demiurg

Ты тупой занудный мудак иди нахуй./
старайся формулировать свои мысли лучше
то же самое
:)

mab1

странно слышать это от человека, только что заявлявшего, что у англичан нет понятий, разграничивающих синий и голубой. Почему ж ты уверен, что для них синий оттенок голубого, а не наоборот?
Первая однотонная картинка, которую находит google по слову blue, на мой взгляд, лучше описывается русским словом "синий", а не "голубой".

SerV

не знаю
почему-то так принято считать :confused:

niki12

для обозначения цвета слова нет
конечно, есть
это слово blue
он обозначает синий цвет
и голубой цвет - тоже обозначает это слово
оно в английском означает два цвета одновременно, вот такое оно молодец это слово

niki12

отдельного слова для куска спектра "синий" - нет
и это неправда
конечно, есть
это слова типа нейви-блу и так далее, которые тебе перечисляли выше, совершенно непонятно, почему ты не держишь их за слова

SerV

это слова типа нейви-блу и так далее, которые тебе перечисляли выше, совершенно непонятно, почему ты не держишь их за слова

navy blue - это словосочетание :)

SerV

это слово blue
он обозначает синий цвет
и голубой цвет - тоже обозначает это слово
оно в английском означает два цвета одновременно, вот такое оно молодец это слово
так я про то и говорю на протяжение всего треда
у них один цвет - голубосиний
а у нас 2 цвета - голубой и синий

Dimon12

а бывает наоборот так много русских слов лезет в голову
а с языка слетает только FUCK

vovkak

Кстати, интересная статья про лингвистику цветов
http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity_and_the_c...

bububa

скай блю, епта

demiurg

Я специально выбирал которые из одного слова :)

bububa

тогда уж очень модный щас turquoise

demiurg

Так я написал вроде

bububa

точна, упс

Vlad128

А вообще такое у многих бывает, похоже. Вот, Познер говорил в одной передаче, что sophisticated по отношению к человеку не переводится на русский язык одним словом.

demiurg

хитровыебанный

Vlad128

я даже так о людях ни разу и не говорил. Надо будет попробовать.

demiurg

Ну а для кого-то

Vlad128

Ты — хитровыебанный.

niki12

что sophisticated по отношению к человеку не переводится на русский язык одним словом.
я обычно перевожу как "искушенный", если контекст позволяет

for_sx

Пример:
It [выражение "Carpe diem" - прим. мое] encourages youth to enjoy life before it's too late.
Какое русское слово вы бы использовали для перевода encourages?
хотя может не самый хороший пример.

bububa

утонченный, если по отношению к человеку, имхо, обычно, самодостаточный человек с хорошим вкусом

Vlad128

Т.е. у этого слова вообще нет оттенка сложности и запутанности?

bububa

в отношении человека - я только слышу, что вот мол Виктория Бэкхем - вери софистикейтд лэди, сложность разве что в смысле - не такой как все, не банальный

for_sx


sophisticated по отношению к человеку не переводится на русский язык одним словом
а не к человеку? переведи двумя словами sophisticated equipment. "сложный" здесь не очень подходит.

demiurg

хитровыебанное оборудование

valera62

подберите перевод единым словом для "upgrade"

demiurg

апгрейд

Vlad128

усовершенствование

Sync755

sophisticated equipment
мудрёное снаряжение?