Некорректный перевод hpmor.com - hpmor.ru
Я тесно участвую в тусовках lesswrong.ru, и могу поспрашивать. Но hpmor я читал в оригинале, и переводами не занимаюсь.
А вообще да, EY иногда переписывает старые главы, возможно, что дело в самом деле в старых ревизиях.
"The courts use Veritaserum, but it's a joke really, you just get yourself Obliviated before you testify and then claim the other person was Memory-Charmed with a fake memory. Of course if you're just some normal person, the courts presume in favor of Obliviation, not False Memory Charms. But the court has discretion, and if I'm involved then it impinges on the honor of a Noble House, so it goes to the Wizengamot, where Father has the votes. After I'm found not guilty the Lovegood family has to pay reparations for tarnishing my honor. And they know from the start that's how it'll go, so they'll just keep their mouths shut."
Во время суда используют Сыворотку Правды, но это полная чушь, ты просто стираешь себе память перед процессом и заявляешь, что обвинителю наколдовали ложных воспоминаний. Если у тебя есть Омут Памяти, а у нас он есть, то потом ты можешь даже вернуть себе воспоминания обратно. Обычно суд предполагает, что стирание памяти вероятнее, чем её замена с помощью сложных заклинаний, но судья, скорее всего, будет на нашей стороне. Если же меня обвиняют в чём-то, порочащем честь благородного дома, то дело передадут в Визенгамот, где у отца есть голоса. И после того, как меня признают невиновным, семья Лавгудов будет обязана выплачивать компенсацию за клевету. Они с самого начала знают, что всё закончится именно этим, так что просто будут держать рот на замке.
Вот тут есть старая версия, страница 105: "If you've got a Pensieve, as we do, you can even get the memory back afterward."
А вообще, зная последующие события, ого, какая цитата. Захотелось все перечитать, потому что [спойлеры].
Да, это ревизия оригинала. А вообще, зная последующие события, ого, какая цитата. Захотелось все перечитать, потому что [спойлеры].
с омутом более технично, видно что методика ухода от закона отработана до мелочей. Зато без него более драматично - здесь уже эффективность метода зиждется не на том, что виновному совсем ничего не будет (стирание памяти отнимает весь кайф а что для обвинителя всё будет гораздо хуже. Вот на таком социальном соглашении и держится террор.
так там ещё и сюжет есть?
Что там, круто, читать стоит? Гарри Поттера читал только в виде мувиков, и первый том в русском переводе который оставил равнодушным.
там круто. Круче чем чёрный лебедь и совсем не занудно. Автор старается до последнего давать непротиворечивые объяснения. Хотя, конечно, в одном месте он зафейлился с рекурсией. Гарри в вымышленном мире знаком с AD&D, книжка-оригинал писалась, видимо, в том числе и под его влиянием, и потому оттуда перекочевало в оригинал, а затем и в фанфик заметное количество терминов и волшебных предметов, поэтому удивительной кажется неосведомлённость гарри о некоторых аспектах магического мира. То есть, в книге, которую он прочёл, вовсе не обязательно должна быть написана правда, но это самая очевидная теория для проверки.
у меня сложилось впечатление, что это оно только поначалу интересно, а к концу (ну, главы так с 50) всё скатывается во что-то унылое.
я до туда ещё не добрался
чёрный лебедьwtf?
у меня сложилось впечатление, что это оно только поначалу интересно, а к концу (ну, главы так с 50) всё скатывается во что-то унылое.Там, по-моему, только кусок с ~65 по ~75 главу так себе. А 86 главу вообще можно бесконечно перечитывать:"A little paranoid is not paranoid enough!":)
Что-то последнее время мне кажется, что я читаю фанфик не о гарри поттере, а о why are you upside down? И загоны про этику характерные появились.
ух, ты сюжет безвозврата разветвлился, т.к. kamina dies
ух, ты сюжет безвозврата разветвлился, т.к. kamina diesТы б спрятал что ли под спойлер хотя бы.
А что не так? Я же не сказал, кто именно играет роль камины.
Я сначала читаю по-английски, а потом по-русски, иногда детали проясняются.
там бывает отсебятина и вин.Ага.

a100243
Я никак не могу понять, какая связь между ними. В русской верссии слишком много вставлено и слишком много опущено, чтобы считать её просто переводом. Если кто-нибудь в курсе, объясните откуда берётся такая разница. Там что есть несколько ревизий, и переводят более старую, чем та, что лежит на оригинале, или наоборот? Или вообще переводчики предаются давней народной забаве под названием "каждый добавил по словечку, вот и вышел фольклёр"?Я никак не могу понять, какую из версий стоит читать. Нельзя сказать, что русская версия - это только отсебятина и фейл, там бывает отсебятина и вин.
В общем, что посоветуете выбрать?